I have to believe that it was the publisher, and not the translator, who took the wonderful (and easily translatable)title of the French edition and turned it into something that sounds like the title of a police procedural (set in Seattle starring Andy Garcia, that you would avoid if you were to stumble past it on HBO), rather than the original and beautiful thing it is.
This is one of my favorite books. No summary will do it justice.
I went back to the re-read the French edition (currently known in America as "the freedom edition") and found that the important chapter about the character of rain appears two thirds of the way through the book and it is NOT central. The discussion of tubes at the beginning and end of the book (as related to the godlike infant/narrator and to her pet koi) are the meat of the story.
This is a pet peeve of mine (or more correctly, a black beast [bete noire] of mine). Why the prejudgement among American publishers that their readers will react violently against philosophy? Thank god they didn't spot the Kierkegaardian echoes in her "Stupeur et Tremblements" or they would have found something different than "Fear and Trembling" for the American edition. It's not just here and with Scholastic's change of the Philospher's Stone to the Sorcerer's Stone either; there is a general dumbing down of titles when they cross the Atlantic.
This wonderful book deserves its real title.