Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Complete Odes and Satires of Horace: [Paperback]

Horace , Sidney Alexander
3.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
List Price: CDN$ 24.39
Price: CDN$ 17.97 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 6.42 (26%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Tuesday, May 28? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $17.97  

Book Description

Feb 22 1999 Lockert Library of Poetry in Translation

Horace has long been revered as the supreme lyric poet of the Augustan Age. In his perceptive introduction to this translation of Horace's Odes and Satires, Sidney Alexander engagingly spells out how the poet expresses values and traditions that remain unchanged in the deepest strata of Italian character two thousand years later. Horace shares with Italians of today a distinctive delight in the senses, a fundamental irony, a passion for seizing the moment, and a view of religion as aesthetic experience rather than mystical exaltation--in many ways, as Alexander puts it, Horace is the quintessential Italian. The voice we hear in this graceful and carefully annotated translation is thus one that emerges with clarity and dignity from the heart of an unchanging Latin culture.

Alexander is an accomplished poet, novelist, biographer, and translator who has lived in Italy for more than thirty years. Translating a poet of such variety and vitality as Horace calls on all his literary abilities. Horace (Quintus Horatius Flaccus, 65-8 bce), was born the son of a freed slave in southern rural Italy and rose to become one of the most celebrated poets in Rome and a confidante of the most powerful figures of the age, including Augustus Caesar. His poetry ranges over politics, the arts, religion, nature, philosophy, and love, reflecting both his intimacy with the high affairs of the Roman Empire and his love of a simple life in the Italian countryside. Alexander translates the diverse poems of the youthful Satires and the more mature Odes with freshness, accuracy, and charm, avoiding affectations of archaism or modernism. He responds to the challenge of rendering the complexities of Latin verse in English with literary sensitivity and a fine ear for the subtleties of poetic rhythm in both languages. This is a major translation of one of the greatest of classical poets by an acknowledged master of his craft.


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

From Library Journal

Alexander's translations join David Ferry's version of the Odes (LJ 1/98) and Peter Levi's biography (Horace: A Life, LJ 3/15/98) in a recent resurgence of interest in the great Roman poet. Friend and contemporary of Virgil and the Emperor Augustus, Horace was the embodiment of gentle irony and sophistication. Alexander, a poet, novelist, playwright, and Renaissance historian who has also translated Michelangelo and Guicciardini, sees Horace as the quintessential Italian. Alexander's translations are accurate yet vigorous and fluent, avoiding both archaisms and contemporary idioms. The accompanying introduction, textual notes, and bibliography are useful without being overwhelming. While it would have been nice if the Latin had been included on facing pages, as in Ferry's version, Alexander's is an attractive contribution.AThomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, GA
Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.

Review

This new translation promises to be a grand adventure for the imaginations of graduates, undergraduates, and general readers. . . . (Choice )

Alexander's translations of the satires are unusually readable. . . . They project an image of the poet as a Socratic loner, edgy, irritable, ultimately at odds with the city he loves. . . . But having rendered the satires and the odes in one go, Alexander allows us glimpses of a more subtle Horace. (Tom D'Evelyn The Boston Book Review )

Alexander's translations are accurate yet vigorous and fluent, avoiding both archaisms and contemporary idioms. (Library Journal )

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Maecenas descended of ancestral kings, O patron mine and sweet source of my glory! Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
3.7 out of 5 stars
3.7 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
1.0 out of 5 stars Owed to Horace Jun 19 2001
By A Customer
Format:Paperback
This may be a fine book of translation but on the whole it is not poetry. Compare versions of any ode translated by Alexander and Ferry and you'll see: Alexander is working with language, Ferry is working with poetry. If you want Horace's poetry, buy the Ferry text.
Was this review helpful to you?
By A Customer
Format:Paperback
A brilliant translation that takes a one-time "required reading" to a new plane. Lively, witty, enjoyable makes Horace a man for the next millenium. Sadly I must tell your readers that the translator Sidney Alexander, a wonderful renaissance scholar who has written extensively on Michaelangelo has died (Dec. 11,1999) at the age of 87.
Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars now easily the best Horace in English!!! Sep 19 1999
By A Customer
Format:Paperback
This translation by Sidney Alexander kicks David Ferry's in the butt, no exaggeration! David Ferry's absurdly popular version is wildly overhyped, with his friends in academia lining up to contribute glowing blurbs for the cover. Believe me, this is THE translation of Horace that you will want to read and re-read!
Was this review helpful to you?
Want to see more reviews on this item?
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges