5.0 out of 5 stars
A note on the translation, Jun 26 2004
This review is from: The Complete Poems of Cavafy: Expanded Edition (Paperback)
This review is not about the work of Cavafy itself, which I love, but a comment on the translation. Many critics have complained that a great deal is lost in a translation of Cavafy, particularly some of the linguistic and stylistic craftsmanship, and that is true of any translation of a poet. However, I believe the tone or the mood of poems, so important in a poet like Cavafy, are underemphasized, and if a translation is capable of conveying them with profundity, it is commendable; and in this respect the Rae Dalven translation is far superior to the Keeley/Sherrard and the Theoharis translations I have read, and the only one worth returning to - it remains evocative where the others seem to miss the pitch, sounding flat or overdone.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5.0 out of 5 stars
Ironic Philhellene...Intelligent, Honest Lover of Males..., Feb 15 2004
This review is from: The Complete Poems of Cavafy: Expanded Edition (Paperback)
This review relates to the volume -The Complete Poems
of Cavafy-, Expanded Edition, Translated by Rae Dalven,
published by Harcourt, Inc., 1976.
Although his name is spelled as Konstantinos Petrou
Kabaphes, the name by which he is usually referred is
an English version, C.P. Cavafy. He lived from
1863 - 1933, and resided most of his life in Alexandria,
Egypt. Perhaps the only poem that most modern readers
might come in contact with in modern poetry anthologies
is "Ithaca." And even in this poem, one can see the
interesting, wry, ironic way that Cavafy has of reversing
what one might think would be the usual, or "safe"
way of seeing things. Cavafy has that very interesting
double vision, which knows the "usual" and the "accepted,"
and yet dares to sail in the face of convention and
expectation and create the unexpected, the delightful,
the heart touching, the soulful. That is not to say
that he is maudlin or sentimental in a syrupy fashion.
That double vision comes from the double nature of the
experiencer and the viewer and the analyzer. Cavafy
was a lover of males. The words "homosexual" and "gay"
just don't even come close to doing justice or exactness
to what that life direction meant to him. For, though
he knows what he is and what he desires, he also knows
the surrounding culture's and religion's negative
attitudes and doctrines towards that direction. So
it results in a double-awareness, with multiple levels
of subtle nuance. He sees, knows, analyzes the outward
manifestations, experiences, modes -- and yet at the
same time internally is aware, secretly, of the inner
manifestations, desires, manifestations, and modes.
The critical edge of judgment and decision is when
and in what ways he will actualize the secret internal
desire into the "public" external world. These poems
reflect those attempts and results. However, Cavafy
is also interested in ancient history, and many of
his poems reflect a sort of world-weary love and
appreciation, yet sadness at the passing of the past,
towards the history of ancient Greece and that of
the Hellenistic World which followed in the wake
of the conquests and death of Alexander the Great.
Here is a sample of Cavafy, the poem titled "At the
Cafe Entrance":
Something they said beside me directed
my attention toward the cafe entrance.
And I saw the beautiful body that looked
as if Eros had made it from his consumate experience --
joyfully modeling its symmetrical limbs;
heightening sculpturally its stature;
modeling the face with emotion
and imparting by the touch of his hands
a feeling on the brow, on the eyes, on the lips.
--------------------
-- Robert Kilgore.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5.0 out of 5 stars
The Torment of Presence, Feb 4 2004
This review is from: The Complete Poems of Cavafy: Expanded Edition (Paperback)
I first encountered Cavafy as the writer ofa grim little poem called 'The City' - "You will find no new lands, you will find no other seas. The city will follow you." This bleak essay is the incarnation of the hopelessness of noir writing, and so my formative opinion of Cavafy perceived him as something much difference from what he is. Even though the bleak and an atmosphere of despair frequently haunt his efforts.
It was only in later study, after realizing that my 'secret' poet was actually one of the foremost of modern Greek poets. One who, despite the difficulties in the translation of his poems has had an influence well beyond the barriers of language. Cavafy habitually used to forms of Greek, demotic and purist, to carry out his devices. He writes plainly, with little or no metaphor or simile, but what makes his poems poetry is largely untranslatable. Yet, as one reads through his work in English translation, there are countless moments when something grabs your attention.
W. H. Auden, who wrote the introduction, attributes this to Cafavy's uniqueness, which somehow differentiates him from everyone else at the same time as it creates a connection. I find that reading Cavafy in translation is a bit like having a conversation with someone who has a very interesting way of expressing himself. His subjects are most often his own sensuality and the nature of the human state as a part of the old world of Greek history. But whether he is working within the parameters of his own homosexuality, or pondering the state of Demetrius Soter, Cafavy rarely fails to his home.
If you are looking to expand poetic horizons from an unexpected perspective, or smply enjoy verse that brings you up short and makes you think, there is much here for your reading. You will find Cavafy work easily accessible a valuable addition to the contemplatives library.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No