The Genius of Language and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
CDN$ 15.16
  • List Price: CDN$ 21.00
  • You Save: CDN$ 5.84 (28%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Usually ships within 3 to 6 weeks.
Ships from and sold by
Gift-wrap available.
Add to Cart
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more

The Genius of Language: Fifteen Writers Reflect on Their Mother Tongue Paperback – Jul 12 2005

See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
"Please retry"
CDN$ 15.16
CDN$ 4.92 CDN$ 3.41

Join Amazon Student in Canada

Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on (beta) 9 reviews
6 of 6 people found the following review helpful
This anthology is as unique as it is interesting to read. Oct. 15 2005
By fdoamerica - Published on
Format: Paperback
All fifteen authors have one thing in common: they love words. All of them were drop-shipped, via their parent's fiat, to worlds where their mother tongue was no longer heard. These are the stories of how they lived, learned, spoke and eventual wrote English. Initially, their minds were full of ideas, but the words to express them were no longer understood outside of their family. The need to communicate burned inside of them and drove them to English, and maybe drove to the unencumbered freedom found in writing.

If you are looking for a work in the field of linguistics, keep looking, for this book is a `niche' book that gives one an unusual vista on the joys of words via quasi-autobiographies. This anthology is as unique as it is interesting to read. Strongly recommended
4 of 4 people found the following review helpful
Wonderful Reading! Nov. 5 2005
By W. Harwood - Published on
Format: Paperback
Wonderful collection of essays by first-rank writers on the transition from the native language to our American version of English. Starting of course with the example of Joseph Conrad they offer insights into their intial contact with English in their childhoods and how this shaped their perceptions of the US and ease their entry into our society. Since I have first hand experience with most of the languages and cultures described (living in Bangladesh, Poland, and Russia, Scottish grandmother), this rang true. Useful for linguists to see how their theories work, something I don't quite understand, but which they do as perceptive writers. The brief essays are well-crafted and easy to understand, much more accessible than their own writings may be or a sociological analysis of the transitions they outline.
Wonderful observations for transplanted immigrants and lovers of languages. June 8 2014
By laprofe1 - Published on
Format: Kindle Edition Verified Purchase
Each story is a gem and hits a nerve for me. I am Mexican, was raised speaking Spanish and came as a child to the US. I have studied many languages and for each one I have different emotions and sensibilities. The authors of each story have similar experiences in the languages they dominate and speak. There is no need for sequential reading, pop the book open to any story and enjoy!
Book review – Wendy Lesser: Genius of Language Dec 1 2013
By Robert - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
Wendy Lesser, a novelist, with a novel about collection of non-fictional essays from various authors.

Genius of Language is a collection of separate non-fictional stories by 15 different authors. The main subject of the book is differences between cultures and languages, english as a second language. The title refers to language skills, people sailing between two or more languages having difficulties to express their thoughts. Discustions are all different set up not related to each others. This subject is really close to the citizens of the United States (USA) of whom inherit pieces from different cultures from their parents or ancestors, who have moved to USA.

Fifteen individual author, fifteen different languages, and fifteen diverse backgrounds, however, a mutual second language, English. All of the stories cover some twenty pages, short stories about their author’s life’s. Most of the stories includes phrases or words that they find either impossible to translate or otherwize they find it difficult to adapt their culture into english language. Some of the stories have flashbacks, some of the stories are short chronological stories from the past, of which most of them included dialogs or short pieces of author’s domestic litterature references like poets and quotes. Every essay has their own identity and problems, of which few pieces are completely related to the language differences and rest of them are mostly in english but powerphrased with foreign words to explain the cultural differences. Most importantly the essays are written about their own lifes as a first person narration. The message of the book is adaption and the linquistical problems lacking ways to express thoughts.

The structure of the novel makes this piece particularly interesting. Because every piece is different at the same time sharing a mutual main subject. These facts made this book very easy to read and adapt, although the deeper message of a single essay might be harder to find. Depending on the writers skills each of the essays have various different vocabularies and different styles, which in my case is very productive towards my English progress. However, I was confused once in a while with thoughts trying to adapt them into my perspective. Nonetheless, all the stories were simple to understand the retorical questions followed by answers to their dilemmas, like in Amy Tan’s text: ”But just how seriously are we supposed to take this?”, made me imagine about my own identity and anxiety towards culural differences. The book made me feel like I wanted to write my own story about how Finns ”put the tv on”, or how they ”put the lights off”, or how is it so different to write language, compared to Finnish, actually has a future tense; postpositions changed to prepositions; and the articles, or was it an articles, or could it be without article at all?

I say, that all in all the book had a huge impact on me with its different approaches to litterature. I haven’t read a lot of books that makes feel start to read just for some twenty pages. The idea of the book is very clever in introducing languages difficulties to first offenders in the two language world and why not for the people who already share a huge experience of living among other cultures. A person who is in the middle of writing anxiety towards their own language should definitely use this book to broaden the view. It is not always easy to change almost everything at once and cope immediately, when suddenly is in the middle of new culture.

Works cited

Lesser, Wendy. "Chinese "Yes and No" Amy Tan." The Genius of Language. New York: Pantheon, 2004. 25-34. Print.
A Freshmen view on The Genius of Language Dec 1 2013
By Siu Hon Li - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
Wendy Lesser gathered 15 writers reflecting on their mother tongue language. All 15 different languages comparing with English and writers’ auto- ethnography. A lot of foreign students in the United States can relate to these writers because we have come here to study and English is essential for us to communicate on a daily basis. All the authors have a hard time finding a connection with their natives because their English level has exceed their mother tongue.
I personally can related to this, I was born in Hong Kong, China. Having to live in Qatar for 6 years and now in Tampa, Florida. The difference in culture is a great lot. I can relate mostly to the chapter “Yes and No” by Amy Tan. It shows differences between Chinese and English in “Yes and No”. In Chinese saying yes to the last piece of food on the table is bad. No matter how much I will like to eat it I always have to ask if anyone wants it and insist on giving it to the other person. In American culture, we fight for the last chicken wing on the platter. “Chinese people evolved into a mild-mannered lot because the language only allowed them to hobble forth with minced words…” We Chinese don’t want another person to lose face so we need to make it look like we are humbly accepting something. When we receive a present we say thank you then afterwards we have to give compliments to that person or our parents will give us a big slap on the head.
A lot of cultural references, translations, similarities and difficulties adapting from one culture to another. We can see a lot are lost in translation, there are phrases and words which don’t have a similar or exact meaning in English. All writers who learned English after their mother tongue or other languages encounter these problems all the time. What native English speaker might see as an “easy task” comparing with ESL (English as Second Language) speakers is seen to be a challenging and almost impossible task.
These 15 authors explores the idea of “lost in translation”, flash back memories of each author, cultural tales and their observation of the English speaking cultures. They are all 15 different short stories. Starting off anywhere from the book is fine. There isn't really a chronological order for the chapters. Great for readers who are interested in literature and culture, ESL speakers and people who have lived in more than one country. Also good read for short story lovers, they might all be comparing English with their mother tongue but the ideas each author have is different.