Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Harps that Once...: Sumerian Poetry in Translation [Paperback]

Thorkild Jacobsen
5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
List Price: CDN$ 25.46
Price: CDN$ 23.16 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 2.30 (9%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 2 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Wednesday, May 22? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $23.16  

Book Description

Sep 23 1997
Sumerian, the oldest language known, is represented by hundreds of thousands of clay tablets inscribed in the cuneiform writing system. Most of the tablets are devoted to mundane matters -- ration lists, annual accounts, deeds, contracts -- but a substantial number contain examples of perhaps the earliest poetry extant. In this volume, the eminent Assyriologist Thorkild Jacobsen presents translations of some of these ancient poems, including a number of compositions that have never before been published in translation.

"this elegantly written work is a basic resource for the full understanding of early Mesopotamia. It includes translations of the Cylinders of Gudea and other poems that have been accessible only in outdated versions". -- Daniel Snell, author of Life in the Ancient Near East, 3100-322 B.C.E.

"What a wonderful bouquet; a gift to us all from a master Sumeriologist, a singer of human achievement, and a lover of words. Jacobsen needs no introduction and this work is special, and should be found in the home of all human and literate persons. It gives access to the mind of ancient Mesopotamia in a manner rarely duplicated heretofore.... Jacobsen has chosen widely from Sumer's rich literature -- myth, epics, hymns, boasts, epithalamia, love songs, lamentations, fables -- nad has presented us with perspective renderings". -- Jack M. Sasson, Religious Studies Review



Product Details


Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
5.0 out of 5 stars
5.0 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
5.0 out of 5 stars A literary treatment and true labor of love. Jun 15 2001
By tepi
Format:Paperback
THE HARPS THAT ONCE . . . Sumerian Poetry in Translation. Translated by Thorkild Jocobsen. 498 pp. New Haven and London : Yale University Press, 1987. ISBN 0-300-07278-3 (pbk.)

I currently have three anthologies of Sumerian-Akkadian literature on my shelves: Stephanie Dalley's 'Myths from Mesopotamia' (1989), Benjamin R. Foster's 'From Distant Days : Myths, Tales, and Poetry of Ancient Mesopotamia' (1995), and the present book. All three are by specialists and are designed for the general reader; all, within the limits of their shared conventional viewpoint, are excellent; and anyone with a serious interest in this remote and fascinating literature will want to have all three.

The fact that all three are by specialists, however, raises a problem. For what it means is that we are being given is the official, orthodox, and, as it were, sanitized view of this literature, one based on a general consensus of academics as to what it is about and what its words mean.

Although I'm not a specialist myself but merely an enthusiastic Sumerophile, it's generally understood that knowledge of Sumerian and Akkadian is still in an imperfect state, and that 'definitions' of words in these languages should not be seen as fixed and more or less final, as they are in languages such as Latin or Greek, but should rather be seen as currently fashionable educated guesses by specialists, guesses which may turn out to be wrong.

Personally I doubt very much that the use by these writers of the word "gods," for example, accurately reflects what the ancients really meant. I also find their use of the word "myth" highly questionable, since I think that the poems and stories we are dealing with, far from being mere "myths" or falsehoods, are in fact a distant echo of events that actually occurred in history.

In other words, various and sometimes rather subtle kinds of scholarly distortion, a distortion which could be quite _innocent_ in intent, can creep into translations, and we cannot afford to assume that what is on the page must be right since a specialist put it there.

Let me repeat that I'm not accusing Sumerologists and Assyriologists of being scoundrels. I'm merely suggesting that in a field as complex and filled with difficulties as this, there will always be room for alternative views, views such as those of linguist and scholar Zecharia Sitchin whose '12th Planet' everyone who is interested in Sumer should read.

An extreme example of the sort of 'distortion' I am talking about occurs in Jacobsen's translation of 'Inanna's Descent.' Here are a few lines from the opening, with my obliques added to indicate line breaks:

"Inanna had / from the upper heaven / her heart set / on the netherworld. / My lady forsook heaven, / forsook earth, / went down into Hades" (page 207).

My questions are these: Is this a 'myth' or a poetic account of an actual historical event? Are Inanna and the other "gods" really "gods," or are they the living flesh-and-blood persons the Sumerians considered them to be? And how on earth did "Hades," a Graeco-Latin notion which will immediately conjure up a vivid image in the mind of anyone who has read Homer or Virgil, get into this far more ancient text from a wholly different culture?

Jacobsen's 'Inanna's Descent' is a long text of 28 pages, and I don't know how many times Jacobsen uses the word "Hades," but I count eleven instances on pages 208-209 alone. It's easy to see why he has chosen to use "Hades." It starts with his notion that "a lower earth," one that is beneath or under ours, must be understood as underground. But don't we refer to Australia as 'down under' ? and isn't it possible that what is "below" or "under" us could just as easily refer to a land in the southern hemisphere, a land such as Africa, and that the "darkness" in this poem might be the "darkness" of African mines ?

But whatever the case, "Hades," with its classical associations, is definitely misleading, as is the use of "myth," "god," "deity," "name," and a host of other words. If we turn to Stephanie Dalley's somewhat more technical translation of 'The Descent of Inanna,' we will find that she has been much more cautious and has not used the word "Hades" at all. Instead she wisely leaves the word in the original language, giving it as "Kurnugi" :

"To Kurnugi, land of [no return], / Ishtar ... was [determined] to go; / To the dark house, dwelling of Erkalla's god, / To the house which those who enter cannot leave, / . . . / To the house where those who enter are deprived of light, / . . . / They see no light, they dwell in darkness . . ." (page 155).

In the same sort of darkness, one might add, as experienced by slaves kept in mines. Is this Jacobsen's "Hades" or Sitchin's African mines ? I don't know, but I wouldn't blithely assume that the academic establishment must be right and that the matter is settled. There will always be room for alternative points-of-view, no matter how discomfiting they may be to those of fixed views.

Jacobsen's huge anthology been arranged as follows : Dumuzi Texts; Royal Lovesongs; Hymns to Gods; Myths; Epics; Admonitory History; Hymns to Temples; Laments for Temples. All been provided with their own brief introductions, and all gaps and losses of text in the original tablets have been indicated in the translations. In addition, all texts have brief and helpful footnotes.

The book also includes a brief Introduction, and is rounded out with a list of sources and a detailed 10-page Index. In size it is a large 8vo (9 by 6 inches), is beautifully printed on excellent paper with spacious margins, bound in wrappers that might have been sturdier, but sadly has one of those detestable glued spines that crack when opened.

The limits of this book are the limits of the official point-of-view. Within these limits Jacobsen's book becomes a true labor of love, a wonderfully readable literary treatment of some of the world's most ancient, fascinating and beautiful literature by an outstanding specialist, and one that can be strongly recommended to all sensitive readers, though they shouldn't take it as gospel but as something vastly more interesting.

Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars Thorkild Jacobsen's Sumerian Translations Oct 6 2000
Format:Paperback
Sumerian texts, particularly poetry, are arguably the most difficult texts to translate. However, Dr. Jacobsen performs with extreme expertise in rendering the flow and feeling of these texts into english. One of the finest Sumerologists of the 20th century, Jacobsen brings a long dead culture to life. Very enjoyable to read and provided with detailed explanations of concepts. Mythological literature is also included.
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 5.0 out of 5 stars  7 reviews
28 of 28 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars An impressive collection of Sumerian literature Sep 28 2004
By Ray Farmer - Published on Amazon.com
Format:Paperback
As the oldest body of literature in the world, Sumerian poetry represents man's first adaptation of writing to express ideas and beliefs far more complex than the "highly structured" applications such as accounting for which writing was originally invented. Many people believe that the ideas and mythological figures present in Sumerian poetry are echoed in the later traditions of Ancient Greece, Ancient Israel, and even Christianity. Clearly then, any person interested in the history of Western literature would be doing themselves a great disservice by ignoring their Sumerian origins.

The book is divided into eight parts: (1) Dumuzi Texts, (2) Royal Lovesongs, (3) Hymns to Gods, (4) Myths, (5) Epics, (6) Admonitory History, (7) Hymns to Temples, and (8) Laments for Temples. Thorkild Jacobsen describes most of the Sumerian literary corpus as being works of praise, such as to a god, a king, or a dead relative. Instead of describing human feelings or ambitions, most of these works serve a ceremonial purpose or are explanations for why the world is the way it is. As a result, many of the poems in this book can be difficult to connect with, since they are taken out of context. Although written down on clay tablets, Jacobsen and others have suggested that Sumerian literature was meant to be narrated orally. As such, an element that is missing from our modern translation is the narrator's embellishment of the story through improvisation, voice intonation, and body language/facial expression.

Nevertheless, it is still possible to get a glimpse into the mindset of the ancient Mesopotamians by reading their literature. The ancient Mesopotamians considered themeselves to have been created by the gods for the express purpose of serving them hand and foot. Apart from this, they had no reason to be. I felt that much of the poetry found in Jacobsen's book represented the Sumerians' desire to maintain the status quo through praise of the gods, currying their favor, and begging for mercy.

"The Harps That Once..." is a fine anthology of Sumerian literature and I would heartily recommend the book to anyone interested in sampling the literature of ancient Mesopotamia. I would also recommend "The Epic of Gilgamesh" translated by Andrew George (2003) (ISBN 0140449191) since it contains five of the Sumerian Gilgamesh stories, which complement nicely the collection represented in Jacobsen's book.
20 of 22 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Thorkild Jacobsen's Sumerian Translations Oct 6 2000
By Jonathan Gemmill - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Sumerian texts, particularly poetry, are arguably the most difficult texts to translate. However, Dr. Jacobsen performs with extreme expertise in rendering the flow and feeling of these texts into english. One of the finest Sumerologists of the 20th century, Jacobsen brings a long dead culture to life. Very enjoyable to read and provided with detailed explanations of concepts. Mythological literature is also included.
12 of 12 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Satisfying, trustworthy, & enjoyable. May 23 2009
By South Slope - Published on Amazon.com
Format:Paperback
What I was hoping for was translations that were slightly conservative, more concerned with accuracy than whether or not readers were on the edge of their seats. I wanted someone with a good handle on poetry, but not someone who used an ancient work as a springboard or departure point for their own jazzed-up, modern re-creations. (Worst case example: someone's translation of Gilgamesh describing a wave of water as "Manhattan-high." Are you kidding me?) Thus, I was delighted with Jacobsen's work. He describes his own attempts in this way: "The translations have been kept as literal, and held as close to the wording of the Sumerian original, as at all possible."
Other reviewers have listed what he includes, but let me point out what he does not, just as full disclosure. The book does not include debates, royal hymns, Edubba texts, proverbs and wisdom literature, fables such as "the sorcerer from Aratta," or Gilgamesh texts.
But before reading this book, I first recommend Samuel Noah Kramer's "Sumerians" or "History Begins at Sumer," as well as Marc Van De Mieroop's "History of the Ancient Near East." As a follow-up to "Harps" I suggest "Before the Muses" by Benjamin Foster, which picks up with Akkadian (Babylonian) literature where this book leaves off.
The poems in "The Harps That Once" can sometimes be quite lively. In the "Ninurta Myth," the winged warrior god and his intelligent, animated weapon (changes from a mace to a lion-headed eagle) do battle with a supernatural villain named Azag - a sort of giant cedar that walks on his roots - and his army of animated boulders.
That said, these archaic writings are fourteen centuries older than Homer, but if you have an especially short attention span, you're probably not reading these posts in the first place.
Enjoy!
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges