Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
The Iliad
 
 

The Iliad [Paperback]

Homer
4.5 out of 5 stars  See all reviews (29 customer reviews)
List Price: CDN$ 16.95
Price: CDN$ 13.15 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 3.80 (22%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Only 2 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Tuesday, May 29? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover CDN $17.52  
Paperback CDN $11.19  
Paperback, Aug 10 2008 CDN $13.15  

Frequently Bought Together

The Iliad + Odyssey + The Aeneid
Price For All Three: CDN$ 35.17

Show availability and shipping details

Buy the selected items together
  • In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details

  • Odyssey CDN$ 10.47

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details

  • The Aeneid CDN$ 11.55

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details


Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product Details


Product Description

Review

"Mr. Fitzgerald has solved virtually every problem that has plagued translators of Homer. The narrative runs, the dialogue speaks, the military action is clear, and the repetitive epithets become useful text rather than exotic relics." --The Atlantic Monthly
--This text refers to an alternate Paperback edition.

Book Description

'Fitzgerald has solved virtually every problem that has plagued translators of Homer.' Atlantic Monthly The Iliad is the story of a few days' fighting in the tenth year of the legendary war between the Greeks and the Trojans, which broke out when Paris, son of King Priam of Troy, abducted the fabulously beautiful Helen, wife of King Menelaus of Sparta. After a quarrel between the Greek commander, Agamemnon, and the greatest of the Greek warriors, Achilles, the gods become more closely involved in the action. Their intervention leads to the tragic death of Hector, the Trojan leader, and to the final defeat of the Trojans. But the Iliad is much more than a series of battle scenes. It is a work of extraordinary pathos and profundity that concerns itself with issues as fundamental as the meaning of life and death. Even the heroic ethic itself - with its emphasis on pride, honour, prowess in battle, and submission to the inexorable will of the gods - is not left unquestioned.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


 

Customer Reviews

29 Reviews
5 star:
 (21)
4 star:
 (3)
3 star:
 (4)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.5 out of 5 stars (29 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

6 of 6 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Translation's the Key, Jun 23 2002
By 
This review is from: The Iliad (Paperback)
I won't try to give yet another summary of the Iliad's plot nor give my insignificant opinion on the importance of Homer to Western Culture. More important is to discuss this translation and the translation of Homer in general.

When it comes to classic works of poetry in translation, such as those of Homer, Vergil, Dante and others, the translation makes all the difference. The type of translation, whether in rhyming verse, blank verse, prose etc., whether it is a strict line by line or more liberal translation, whether the wording and idioms are old fashioned or modern, can play such a great role that one translation may be completely different than another. This fact is probably often overlooked and attributes to the neglect of these classics, since a bad or difficult translation makes the poem seem tedious or dull.

Since Chapman's first translation of Homer into English in 1611 there have been dozens of others. Chapman's translation remains a classic, though its heavy and elaborate rhyming Elizabethan style and old wording make it quite laborious to read today. The next great translation was that of the renowned Enlightenment poet Alexander Pope; his Iliad was published progressively between 1715 and 1720. Pope's translation is in rhyming verse with his heroic couplet and is eminently poetic. It is considered the greatest translation of Homer into English (Dr. Johnson called it "the noblest version of poetry which the world has ever seen") but it is not as plain and straightforward as Homer apparently is in the original. It is mostly for this reason that Pope's translation has been critized as being more the work of the poet Pope than the poet Homer.

Of the more recent verse translations a few are worth recommendation. The latest translation is usually better than its predecessors, though each one is different. That of Richmond Lattimore takes a strict approach. His verse lines are long and the syntax unfortunately seems somewhat unnatural because he is attempting to imitate the stress patterns and flow of the original Greek hexameter. His translation tries to stay as close to the original Greek as possible and retain the form of epic language. The next translation is the one here, that of Robert Fitzgerald. Fitzgerald's translation is more modern, uses a shorter verse line and a natural English syntax. His translation is much easier to read and still retains the nobility of an epic poem. Finally, there is the translation of Robert Fagles. His translation is in blank verse, modern, rapid, simple and flowing. The noble simplicity of Greek style that the art historian Winkelmann so praised should also be found in a good translation of Homer. Like Fitzgerald, Fagles strives towards this and most approaches the ideal set out by the English poet and scholar Matthew Arnold for a translation of Homer: "Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner." Fagles also uses the accepted Latin form of most Greek names: rather than "Akhilleus" he uses Achilles, rather than "Kyklops" he uses Cyclops. Lattimore and Fitzgerald sometimes annoyingly use the Greek versions, for no valid reason. They should have followed Arnold's advice on this point, who called such unnatural effect "pedantry" and claimed that the insistance on using the Greek variant for well-known names makes us "rub our eyes and call out 'How exceedingly odd!'." Finally, the narrative prose translations are in my opinion the remotest from epic poetry and should be avoided, especially since there are good verse translations available.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Action-Packed Originality!, Feb 9 2003
By 
"mockingbird73" (Lee's Summit, MO) - See all my reviews
This review is from: The Iliad (Paperback)
This classic is full of enough action to satisfy the appetite of any video game loving teenager. I was hooked from page one and am now excited about reading the Odyssey next. Stick with the translation, it is the best out there. These are characters that you will not soon forget.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Anger Be Now Your Song Immortal One..., May 10 2004
By A Customer
This review is from: The Iliad (Paperback)
The Iliad, as with other Greek poetry, was poetry intended to be recited orally as opposed to being read. Fitzgerald's backgroung in poetry brings out the lyrical passion of the Iliad so prized by the Greeks as no other translation has done. Other translations, although faithful, are hampered by archaic language and idioms that make little sense today. I strongly recommend this translation more than any other.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
 Go to Amazon.com to see all 262 reviews  4.5 out of 5 stars 
 
 
Most recent customer reviews











Only search this product's reviews



Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges