2 of 2 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars
A noble effort..., Feb 8 2004
By A Customer
For Homer to take his place among our classics it must be the case that a rendering could exercise the same spell over the collective ear as English-language poets. You could not memorize Fagles, or Lattimore - or Hobbes, a few phrases apart - while Pope, even at his least Homeric, is memorable.
Lattimore:
The day that orphans a youngster cuts him off from friends.
And he hangs his head low, humiliated in every way. . .
his cheeks streaked with tears, and pressed by hunger
the boy goes up to his father's old companions,
tugging at one man's cloak, another's tunic,
and some will pity him, true,
and one will give him a little cup to drink,
enough to wet his lips, not quench his thirst.
But then some bully with both his parents living,
beats him from the banquet, fists and abuses flying,
'You, get out - you've got no father feasting with us here!'
And the boy, sobbing, trails home to his widowed mother. . .
Astyanax!
Pope:
The Day, that to the Shades the Father sends,
Robs the sad Orphan of his Father's Friends:
He, wretched Outcast of Mankind! appears
For ever sad, for ever bath'd in Tears;
Amongst the Happy, unregarded he,
Hangs on the Robe, or trembles at the Knee,
While those his Father's former bounty fed,
Nor reach the Goblet, nor divide the Bread:
The Kindest but his present Wants allay,
To leave him wretched the succeeding Day.
Frugal Compassion! Heedless they who boast
Both Parents still, nor feel what he has lost,
Shall cry, 'Begone! Thy Father feasts not here':
The Wretch obeys, retiring with a Tear.
Thus wretched, thus retiring all in Tears,
To my sad soul Astyanax appears!
You decide.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5.0 out of 5 stars
Accurate, inspired translation, July 7 2004
Most are already familiar with the wartorn story of Homer's Iliad, so my only commentary is on this particular translation: it is, by merits of its flow and its close approximation of the original's hexameter, the best ever made into the English language. Lattimore does not attempt to make this 3,000 year-old epic into a flowery sonnet, a Shakespearian drama, or a willfully noble tale--instead, he goes to great lengths to preserve the feeling and the connotation of Homer's story, rendering it in highly readable, fast-paced verse that allows the reader to grasp the melodic and repetitive nature of the Greek. He consistently preserves every flavorful epithet, and thus convey the Iliad's power as closely as one can in translation. I would go so far as to say that this translation outstrips that of couplet extraordinaire Alexander Pope, for the latter's is not Homer, but rather a distant interpretation; unlike Lattimore's, it tries to make the Iliad into what it is not. For a clear picture of the original story of the Trojan War, by all means read the Lattimore version.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5.0 out of 5 stars
Lattimore's Triumph, April 20 2004
Few translators have had the success that Richmond Lattimore has when it comes to THE ILIAD. I would be hard pressed to find a better translation since others are either too literal to be poetic or too liberal to be faithful to Homer's story. Alexander Pope's is, of course, one of the greatest, but you have to go back 250 years to find one as enduring as Lattimore's.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No