I have read the original French version and both English translations, and I must agree with those who say that Howard's translation is terrible. His version loses all the charm of the original work. As I was reading it, I already thought this new translation proved to be quite pointless, but then I came upon the passage concerning the picture of the baobabs. The original adjective used by Saint-Exupery was "grandiose," which holds basically the same meaning as it does in English. Woods translated this as "magnificent and impressive," but Howard! Oh, Howard replaced this with "big." I'm assuming he mistakenly read this word as "grand," which does mean big, but his proofreading should have caught that. The rest of his translation does not sink quite to this level, but it does not nearly match that of Woods. At least she managed to retain some of Saint-Exupery's magic.
I'm also offended that the publishers would try to replace Woods's classic translation with one that has language they consider to be more modern. Le Petit Prince was written in the 1940s with what would assumedly be French of the 1940s. Thus, wouldn't it make sense to keep it in English of the 1940s?
PLEASE do your best to find Woods's translation. Do not let Howard taint your image of The Little Prince! Beware of this new translation!