Twelve distinguished and enthusiastic literary translators discuss the art of their craft. Edwin Honig managed to inspire entertaining and impassioned conversations on a variety of topics related to translation. The tone is informal, chatty, a bit playful, and filled with enthusiasm for the subject. The translators disagree on many issues, but each has his say--and provides it eloquently and with great clarity. Important issues of identity, equivalence, foreignization and domestication are discussed, but never named specifically. It's clear in every word that the translators and the author were having a great time discussing a topic dear to their hearts. It is a pleasure to read fine minds sparring, agreeing, resolving, and ultimately enjoying themselves and the words they produce.
The translators interviewed: Willard Trask; John Hollander; Herbert Mason; Ben Belitt; Richard Wilbur; Robert Fitzgerald; Max Hayward; Edmund Keeley; Octavio Paz; Michael Hamburger; and Christopher Middleton.
D. Bannon is the author of The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling