Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Scale of Maps [Paperback]

Belen Gopegui , Mark Schafer

List Price: CDN$ 18.00
Price: CDN$ 13.14 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 4.86 (27%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 10 to 14 days.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Book Description

Jan 4 2011

Sergio Prim is a staid, middle-aged geographer. The romantic advances of Brezo Varela, a lively young woman who shares his profession, induce a series of terrifying hallucinations from which he attempts to seek refuge by immersing himself in the quest to map a place in which love never results in disillusionment. A lyrical examination of language, imagination, and desire.

Belén Gopegui burst onto the Spanish literary scene in 1993, bowling over critics with her masterful debut La escala de los mapas (The Scale of Maps), which was hailed as a masterpiece. This is her first work translated into English.


Product Details

  • Paperback: 176 pages
  • Publisher: City Lights Publishers (Jan 4 2011)
  • Language: English
  • ISBN-10: 087286510X
  • ISBN-13: 978-0872865105
  • Product Dimensions: 22.9 x 2 x 15.2 cm
  • Shipping Weight: 272 g

Product Description

About the Author

Belén Gopegui: Belén Gopegui was born in Madrid in October 1963. In 1993, she burst onto the Spanish literary scene with her first novel, La escala de los mapa [The Scale of Maps]. Her masterful debut bowled over critics, winning both the Tigre Juan Prize and the “Santiago del Nuevo Extremo” Iberoamerican Prize for First Novel. Since then, Gopegui has published six more novels, and her work has been translated into French, Italian, Portuguese, German, Polish, Turkish, Serbian, Finnish, and Dutch.

Mark Schafer: Mark Schafer is a literary translator and visual artist who lives in Roxbury, Massachusetts and teaches Spanish and Translation at the University of Massachusetts Boston. Schafer has translated novels, short stories, essays, and poetry by other Latin American authors including Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez, Jesús Gardea, Eduardo Galeano, and Antonio José Ponte. Schafer has received numerous grants and awards for his translations, including the Robert Fitzgerald Prize and two Translation Fellowships from the National Endowment for the Arts. Schafer edited and translated the anthology Before Saying Any of the Great Words: Selected Poetry of David Huerta, which was published in January 2009 by Copper Canyon Press.


Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 5.0 out of 5 stars  2 reviews
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The beauty of language in translation Nov 15 2011
By Trina L. Drotar - Published on Amazon.com
Format:Paperback
I admit to having a fondness for works in translation, but Belén Gopegui's The Scale of Maps is one of the best works, translated or not, that I've read in a long time. How can a book go wrong when it begins "If a small man were to kiss your hand then immediately launch into a description of the hand crank used to open a window, what would you do?" What, indeed, except keep reading. Read is exactly what I did. Slowly.

Most chapters are very short, usually a few pages, but each is packed with much information. The first chapter ends "Sergio Prim was not lying because I am Sergio Prim." Does it get much better than that? Absolutely. Because the work has been translated, some of the credit must go to Mark Schafer, the translator, for considering the language and the rhythm of the prose, both so important to the overall story of Sergio and the love he has for Brezo, who makes the first move.

Gopegui moves silently and easily from first to second to third person as the tale unfolds. In some chapters, indeed some paragraphs, all three viewpoints may be found. There are times when Sergio addresses the reader, yet I was never pulled out of the story. In this passage, after speaking of Brezo as "her," he says, "your profile turned to look at me." Although it might seem a bit confusing, the prose is so elegantly written, that I never find need to question either Gopegui or Schafer. I do, however, find myself questioning Sergio, who, a couple of pages earlier, said, "Know this, dear readers, I sought the ultimate camouflage:" Although Sergio does not address the readers often, he does it enough that I become part of the story, part of his entanglement. Indeed, at the end of that chapter, he once again draws me into his life. "You barge in and, along with you, my hope that you will read everything that happens to me, everything my voice was incapable of spelling out . . ." Sergio has accused me, us, of barging in. What have we barged into? His daydream. His life. Perhaps he's asking for our complicity.

The language draws me in and moves me along one page to another, and beckons to me to return to passages like this:

"Sheaths of sunlight came through the window and my laziness vanished. The town called to me with those shining bodies that are not yet ours but which call to us: the houses with their stone walls crowding together, the delight of walking once more to the ends of streets and finding the horizon. After breakfast I ventured onto the perpetual terrace, the circular boundary of Alnedo. And I caught a cold."

In these three sentences, the language is rhythmic, the word choice exact, and the varying length of each sentence carries me forward. The use of alliteration and repetition, often found in poetry, is one part of the rhythm. The first two sentences seem almost surreal, even the third is still not fully grounded, but the fourth is blunt and consists of only five words. The use of hard "c" in "caught" and "cold" add to the force of this final sentence. Each word consists of a single syllable, and the meter is accent, no accent, accent, no accent, and accent. This is no accident, and this type of writing, this use of sound and language appears repeatedly throughout the book.

The final chapter is no less compelling and no less beautiful to read, and one of my favorite sentences (although I confess to having many favorite sentences) is "Two hundred and twenty-one rectangular pages with printed inscriptions, and between each word, at the edge of each letter, an interval, a hollow."

The Scale of Maps was originally published in 1993. The English translation was made available in 2010, for which I am most grateful. This is a book to read and then read again, to share with others and make sure that it is returned. Read it for the story. Read it for the language. Read it for the poetry. The reason is unimportant.
1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Just beautiful. April 11 2012
By Kimberly Wade - Published on Amazon.com
Format:Paperback
The Scale of Maps by Belen Gopegui is the story of cartographer, a lover who thinks the only way to hold onto his perfect love is to end it and at the same time preserve the memory of it undiluted by the disillusioning influence of time. Sergio Prim is a narrator so self conscious he sometimes writes of himself in the third person. Here he describes his fear of intimacy:

"I am a retreating pair of hands, a body in retreat, alone in the bustle of bodies...I enter desire and maybe I find a place to rest, but right away a luminous fence lights up, a flashing orange blaze that compels me to cross, to run."

Sergio addresses the reader and sometimes his young lover, Brezos, as he searches for the "interstices," the gaps between time and space that he calls, "hollows":

"Consider the precise dimensions of the word hollow. Pay no attention to the container, no matter how empty it might be. Every container is a source of danger."

He quotes DeBussy's "Music is the silence between the notes."

When Sergio finds a hollow, the moment unfolds like a landscape in his mind, an hallucinatory experience. Where else have you ever read a sentence like this: "As the first streetlamps were coming on, a sudden brightness shone in the window; you stretched out my body with your slender arms and every one of your sighs was like a step downward, a descent from the cross, a descent from the mirrors, laughter in a pit like an abyss that opened onto Australia, its great plains and sky of red suns."

Gopegui knows her audience, addressing her readers as "my fellow introverts," while striking at the nature of reality, the quiet, solitary spaces without thought.

I've said before that I've never read a Spanish to English translation without feeling like I was missing something. I have to take that back; this book may be more beautiful in Spanish, but I don't know how.

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges