Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Sea and the Bells [Paperback]

Pablo Neruda , William O'Daly
5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
List Price: CDN$ 17.00
Price: CDN$ 12.24 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 4.76 (28%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Thursday, May 23? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $12.24  

Book Description

Jan 1 2002 A Kagean Book

The sound of ships' bells, sea waves, and migratory birds fuel Neruda's longing to retreat from life's noisy busyness. Stripped to essentials, these poems are some of the last Neruda ever wrote, as he pulled "one dream out of another." Includes the final lovesong to his wife, written in the past tense: "It was beautiful to live / When you lived!" Bilingual with introduction.

"Deeply personal, expansive, and universal... majestic and understated beauty."—Publishers Weekly


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

From Publishers Weekly

In this bilingual collection, the late Nobel laureate establishes immediate intimacy with poems that are at once deeply personal, expansive and universal. Neruda does not embellish but keeps the purity of his emotions intact, lending the verses majestic and understated beauty. The spareness of the language allows greater access to the feelingNeruda hides nothing. Love, death, solitude and phenomena of nature are addressed candidly and with appropriate combinations of sadness and celebration. Neruda's respect for his identity as a Chilean poet surfaces frequently; lines between politics and war and personal relationships often blur. Using the bell as a symbol of the contradiction of life ("pure sound with emptiness at its center"), Neruda assures with grace and wisdom that paradox is unavoidable and a necessary part of growth and fulfillment: "this is my loneliness: / . . . that I am a part / of winter, /of the same flat expanse that repeats /from bell to bell, in wave after wave, /and from a silence like a woman's hair, / a silence of seaweed, a sunken song."
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

From Library Journal

With the exception of the darker surrealism of the 1930s, Nobel Prize-winning poet Neruda's work was consistently life-affirming, even to his last days. Translated by Belitt, no stranger to Neruda, the "late and posthumous poems" display an exhilarating variety. These poems attest to Neruda's warmth, profundity, and humility, as they take us back to an infancy dominated by marine and mineral symbols and ultimately to our common death: "Is there anything in the world sadder/ than a motionless train in the rain?" The simplicity is so deceptive that any extra word from the translator easily ruins the effect. Neruda's last book, The Sea and the Bells (portions of which appear in Late and Posthumous Poems ) is appropriately melancholy but never lugubrious. The poems are, in fact, haunting and often darkly luminous: "The earth with its leafy name/ in its theater of black walls." Those who can read the original will want to compare translations by Belitt and O'Daly of "Pedro es el cuando" to see how each translator both succeeds and errs. Both books are highly recommended. Ivan Arguelles, Univ. of California, Berkeley, Lib.
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an alternate Paperback edition.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Sea salt, foam, the ocean's wave, the sound of bells carrying over the water or striking the Andes, his love for his wife Matilde, the migratory birds and winter rain of southern Chile, the birth in gunfire of his country, the destiny of the Chilean people-all of these passions helped guide Pablo Neruda's flight of spirit as he composed The Sea and the Bells. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
5.0 out of 5 stars
5.0 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The Best Poetry Collection I've Ever Read April 5 2003
Format:Paperback
The Sea and The Bells is the best poetry collection I've ever read. Uncompleted at the time of Neruda's death, only 1/3 of the poems in this collection were titled. However, the wisdom and eloquence with which Neruda worked in the last year of his life is without peer in the canon of 20th century poetry. His "Finale" written on his deathbed to his wife, Matilde, is devastating.

Neruda's balance of humor, power, spirituality, compassion and love is so clear in a few of these poems, you may find these poems like little prayers on which you can meditate. For example:

If each day falls
inside each night,
there exists a well
where clarity is imprisoned.

We need to sit on the rim
of the well of darkness
and fish for fallen light
with patience.

Maybe it's just me, but this kind of poetry reads like the wise words of a Buddhist monk high in the mountains of Nepal, man. This collection is the deaf, dope jam.

The only criticism I have is with the translation. William O'Daly makes several unusually bland decisions in translating from the original Spanish. For example, Neruda literally writes in We Are Waiting "o para asesinarnos de inmediato" where the verb "assassinate" is pretty darn clear. The phrase literally translates "or to immediately assassinate us." Given the political tension Neruda was writing under having won the Nobel Prize and having returned to Chile, it is reasonably clear why he used the word "assassinate." O'Daly's translation reads: "or to instantly murder us" opting for the bland general word "murder" rather than the clear, stronger word "assassinate." O'Daly makes similarly odd decisions throughout the text. Fortunately, the original Spanish appears alongside O'Daly's translation so you can read what Neruda actually wrote.

Beyond the translation, this is the best poetry collection I have ever read. I highly recommend it to anyone who appreciates language being used at its absolute finest. The Sea and The Bells raises the bar for all of us. Read it, and enjoy!

Stacey

Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.0 out of 5 stars  3 reviews
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars "One returns to the self as to an old house..." May 2 2000
By boeanthropist - Published on Amazon.com
Format:Paperback
I have to disagree entirely with the reviewer below. If he is pining for the wild exuberances characteristics of earlier stages in Neruda's writings, he should not look for it here: for all their wordplay, these last books of Neruda's (the handful he worked on simultaneously during the last year of his life) are about preparing for death. I've noticed here and there some nuance which seemed not to have caught the translator's eye, but otherwise he has made a remarkably rewarding transation of the ruminative, supple-then-lurching tone of PN's Spanish. "The Sea and the Bells" is a crockpot of mystery, a book to read and learn slowly over years.
2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The Best Poetry Collection I've Ever Read April 5 2003
By Stacey Cochran - Published on Amazon.com
Format:Paperback
The Sea and The Bells is the best poetry collection I've ever read. Uncompleted at the time of Neruda's death, only 1/3 of the poems in this collection were titled. However, the wisdom and eloquence with which Neruda worked in the last year of his life is without peer in the canon of 20th century poetry. His "Finale" written on his deathbed to his wife, Matilde, is devastating.

Neruda's balance of humor, power, spirituality, compassion and love is so clear in a few of these poems, you may find these poems like little prayers on which you can meditate. For example:

If each day falls
inside each night,
there exists a well
where clarity is imprisoned.

We need to sit on the rim
of the well of darkness
and fish for fallen light
with patience.

Maybe it's just me, but this kind of poetry reads like the wise words of a Buddhist monk high in the mountains of Nepal, man. This collection is the deaf, dope jam.

The only criticism I have is with the translation. William O'Daly makes several unusually bland decisions in translating from the original Spanish. For example, Neruda literally writes in We Are Waiting "o para asesinarnos de inmediato" where the verb "assassinate" is pretty darn clear. The phrase literally translates "or to immediately assassinate us." Given the political tension Neruda was writing under having won the Nobel Prize and having returned to Chile, it is reasonably clear why he used the word "assassinate." O'Daly's translation reads: "or to instantly murder us" opting for the bland general word "murder" rather than the clear, stronger word "assassinate." O'Daly makes similarly odd decisions throughout the text. Fortunately, the original Spanish appears alongside O'Daly's translation so you can read what Neruda actually wrote.

Beyond the translation, this is the best poetry collection I have ever read. I highly recommend it to anyone who appreciates language being used at its absolute finest. The Sea and The Bells raises the bar for all of us. Read it, and enjoy!

Stacey

4 of 6 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Translator lacks emotion April 10 1999
By Logos - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Pablo Neruda is one of my favorite poets of all time, however, William O' Daly does not do Neruda justice. His translation is flat and unevocative, and unable to invoke those true emotions that Neruda is famous for. I would recommend checking out translations by W.S. Merwin if you want the full ecstatic experience that Neruda usually so eloquently conveys.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges