This edition of The Septuagint with Apocrypha (the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament and the apocryphal books of the same linguistic origin) gives the complete Greek text along with a parallel English translation by Brenton.
The New Testament authors largely used the LXX whenever they quoted the Old Testament, and it sometimes differs from our Hebrew text. It seeded the theological language of the early church and the New Testament in a more fundamental way than even the King James Bible has for the English speaking theology of today.
To fully understand the New Testament, we must familiarize ourselves with the LXX. For example, the NT authors primarily used two words for the Church, "ecclesia" and "synagoge." These words were used almost exclusively in the OT for Israel. The NT authors' usage of these words can only mean that the Church and Israel are the same in their minds. I am an evangelical, but this fact challenges fundamentally some of the dominant teachings of our churches. Without the LXX, I would not have understood much NT doctrine. This includes far more than beliefs about the Church. Work through it and discover the others for yourself.
That said, this book suffers from some fatal flaws. First, it divides the Apocryphal books from the rest of the books, and it does so with the Apocryphal portions of accepted OT books. The early Church did not look at them this way. While the Apocryphal portions of Daniel do not exist in our modern Protestant Bibles, most of the early Church read them without any indication that they were different. The division is artificial and changes the reading for us and polluting our studies in the LXX.Read more ›