Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
The Tale of Genji
 
 

The Tale of Genji [Hardcover]

Murasaki Shikibu
3.9 out of 5 stars  See all reviews (16 customer reviews)
List Price: CDN$ 34.00
Price: CDN$ 21.32 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 12.68 (37%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Only 2 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Tuesday, May 29? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover CDN $21.32  
Paperback CDN $4.00  

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product Details


Product Description

From Publishers Weekly

Widely recognized as the world's first novel, as well as one of its best, the 11th-century tale of Genji the shining prince has been painstakingly and tenderly translated by Tyler, a retired professor of Japanese language and literature. Genji, the son of an emperor by one of his "Intimates" and preternaturally blessed with beauty and charm, is the center of this two-volume opus though he and his heroine die some two-thirds into the book which details both his political fortunes and his many amorous adventures. Chronicling some 75 years of court life with a dizzyingly large cast of characters, it is an epic narrative; it is also minutely attentive to particulars of character, setting, emotion even costume. While two complete English translations exist (Arthur Waley's of 1933 and Edward Seidensticker's of 1976), Tyler clearly intends his to be the definitive one. It is richer, fuller and more complicated than the others indeed, Tyler's fidelity to the bygone Japanese custom of not writing proper names can sometimes make it difficult, for example, to determine which of Genji's myriad lovers he is thinking about. Unlike Waley's translation, Tyler's is unexpurgated; unlike Seidensticker's, his is heavily annotated. New line drawings of Japanese architecture and activity complement the text, while character lists at chapter beginnings, a plot summary at the conclusion and two glossaries one of offices and titles, the other of general terms orient the reader in a multigenerational and unfamiliar world. Tyler's formality of tone (contrast Seidensticker's anachronistic "He could see her point" to Tyler's simple "He sympathized") offers readers a more graceful, convincing rendering of this 1,000-year-old masterpiece. Scholars and novices alike should be pleased. 6-city translator tour. (Oct. 15)Forecast: This massive project involved a whole team at Viking (see PW Interview with editor Wendy Wolf, Aug. 20). The 20,000-copy first printing may seem ambitious, but the attractive boxed edition and landmark translation effort should convince a substantial number of readers to finally add this classic to their collections.

Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.

--This text refers to an alternate Hardcover edition.

From Library Journal

Written in the 11th century, Lady Murasaki's account of court life in Heian Japan stands as one of the undisputed monuments of world literature and one of the first novels in the modern sense of the term. Stretching over several generations, it focuses on the Shining Prince, his defendants, and their shifting fortunes. Much of the substance of the novel resides in the layers and subtle nuances of etiquette, gesture, and ritual. There are two previous English translations available in both full and abridged forms, Arthur Waley's (1933) and Edward Seidensticker's (1976). Waley's efforts are groundbreaking, though they distort the work's form and make Genji into an Edwardian gentleman. Seidensticker's translation is solid, though it often simplifies the syntax. Tyler, who taught Japanese language and literature for many years at the Australian National University, offers a version that effectively captures the indirection and shades of Murasaki's court language. Tyler also includes a series of appendixes, explaining clothing, colors, and poetic allusions, as well as a general glossary. A major contribution to our understanding of world literature; highly recommended. T.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah, GA
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an alternate Hardcover edition.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence
IN the reign of a certain Emperor, whose name is unknown to us, there was, among the Niogo and Koyi of the Imperial Court, one who, though she was not of high birth, enjoyed the full tide of Royal favor. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


 

Customer Reviews

16 Reviews
5 star:
 (7)
4 star:
 (6)
3 star:    (0)
2 star:
 (1)
1 star:
 (2)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.9 out of 5 stars (16 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

5 of 5 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars A Tale of Three Genjis, Sep 17 2002
By 
Wabi Savvy "akikonomu" (New York, New York USA) - See all my reviews
This review is from: Tale Of Genji (Hardcover)
A longtime admirer of Murasaki Shikibu's exceptional work, I fell in love with Genji first through Arthur Waley's translation, which made this admittedly exotic novel accessible to non-Japanese readers. Curious to know more about the Heian period and culture, I acquired Ivan Morris's tremendously helpful and readable "The World of the Shining Prince." Then I discovered Edward Seidensticker's superb rendering of "The Tale of Genji," and have read and re-read that version with deepening understanding and enjoyment. Seidensticker, while presumably adhering closer to the language of the original (which even modern Japanese find difficult to read), gave us a translation which is perfumed by the sensuous beauty of what must have been a truly refined and special time and place (albeit a very limited one).

Now comes Royall Tyler's superb effort, which comes with myriad and very helpful details: each chapter starts with an explanation of the chapter title, how the section relates to previous chapters and the cast of characters. There are also generous appendices including a chronology of events in the novel and a glossary. Line drawings throughout the two volumes (also present in Seidensticker) provide helpful visual clues as to dress and architecture. Tyler's effort seems even closer to the original language, and thereby lies the problem.

This version unnecessarily burdens the reader with ever-changing nomenclature. Since in the original characters are known by their rank-names, and Tyler (mostly) adheres to this usage, the reader is challenged to keep up with the changes. Put the book down for a day or two and you will feel quite lost for several minutes when you restart. As an aide, the translator does provide footnotes to clue you in, but this just makes things more awkward and tedious. For example, at the start of Chapter 43, "Red Plum Blossom" in Tyler's version: "There was in those days a gentleman known as the Inspector Grand Counselor, the late Chancellor's second son, hence the younger brother of the Intendant of the Watch (1)" This same sentence in Seidensticker reads: "Kobai, the oldest surviving son of the late To no Chujo, was now Lord Inspector." How much more to the point!

To conclude, while Tyler's translation is awesome in its scholarship and abundant detail (including sources of the poetry), it is also much less readable. To my mind, the scholarship gets in the way of the story telling. I found myself longing for my Seidensticker at many turns as I went dutifully through the Tyler. Aside from providing a more continuous flow to the story, I also found that Seidensticker's translation of the many poems in the tale more comprehensible and lyrical.

If you are new to this literary masterpiece, you will find the Waley translation the most accessible. If you get hooked on the work, you will probably want the other two. If you must have only one version, however, go with Seidensticker.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars a classic novel graced by an extraordinary translation, July 27 2002
By 
Merrily Baird (atlanta, ga USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: Tale Of Genji (Hardcover)
In the late 1960s, I had the good fortune to be at the University of Michigan while Edward Seidensticker was both teaching there and working on his translation of the "Tale of Genji." Like the other graduate students in Japanese Studies, I spent countless hours listening to Seidentsticker sing the praises of this literary classic and discuss the complexities of trying to translate it. I came away from that experience with a lifelong interest in Heian-period (794-1185) literature and a conviction that no Westerner would ever be ambitious and talented enough to better Seidensticker's work. That conviction, however, has now been upset by Royall Tyler, the Australian professor whose own translation debuted last year.

There are many reasons to acquire and read this newest translation of the "Genji," even if, and possibly particularly if, you already have the Seidensticker version. One is that the classical Japanese language of poetry and prose was so highly allusive. It had numerous layers of meaning, a phenomenon that has allowed and indeed led translators to render it with different emphases in mood and meaning. These layered meanings pose a particular challenge for the translator who seeks to find economical ways of rendering the Japanese into English while preserving the spirit of what the Heian-period reader would have taken from the original. This challenge Tyler has dealt with exceptional success.

Another significant reason for acquiring and carefully poring over Tyler's new rendering of "The Genji" is the array of aids that he provides for reading a novel of such length and complexity. Each chapter opens with a brief description of how it relates to earlier portions of the text as well as a list of the characters involved. The text is enhanced but not overburdened by footnotes which provide information on additional layers of meaning in certain phrases, references to earlier Japanese and Chinese literary works, and clarifications regarding the plot. The appendices also merit special praise: they provide a chronology for the events described, a glossary of general terms, schematic drawings of Heian-period buildings, a glossary of terms related to fabric colors and clothing styles, and definitions of court offices and titles. Finally, numerous black-and-white line drawings--in many cases not accessible elsewhere in English-language sources--are placed within the text, helping to explain the material culture of Heian court society. All told, Tyler's newest adventure in translating is a tour de force. It is a joy to read and is a resource that will enrich the studies of those thousands upon thousands of Westerners eager to learn about classical Japanese culture.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars Don't buy this book -- read on., Jun 23 2001
By 
Immanuel A. Magalit (Quezon City, Philippines) - See all my reviews
This review is from: The Tale of Genji (Hardcover)
The Tale of Genji, and this (Seidensticker) translation, is without doubt one of the finest reading experiences one can possibly have. What I want to review is what the publisher has done with this book.

I purchased this copy in June 2001, and on the frontispiece it says 4th printing. There are so many printing errors in this book it mars what might otherwise have been a sublime reading experience. I will give you just one example: on page 113 a line reads:

"Then came Koremitsu's house, he would be called a lecher and a child theif [sic]."

Now this made no sense to me, either as a sentence or in the narrative context, so I consulted the abridged edition (which I also have). The line should have read:

"Then came Koremitsu's unsettling report. He must act. If he were to take her from her father's house, he would be called a lecher and a child thief."

That's a total of 14 words missing between "Koremitsu's" and "house".

This is the most serious error in the book, but there are many others, and I've only read 1/4th of the book so far. This Everyman Library edition, the publisher boasts, uses acid-free cream-wove paper with a sewn full cloth binding. It's a beautifully designed book. If only the publishers had given as much attention to the soul of this book as to its body, it might have been worth the price I paid for it.

Books should come with a warranty, really.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
 Go to Amazon.com to see all 20 reviews  3.8 out of 5 stars 
 
 
Most recent customer reviews











Only search this product's reviews



Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges