Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

Have one to sell? Sell yours here
Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations
 
See larger image
 

Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations [Hardcover]

Tim Parks
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback --  

Product Details


Product Description

Book Description

A work of literary criticism, this text provides both an analysis of the literary style of some of the 20th century's leading writers as well as an insight into the art of translation. Tim Parks is a novelist and professional translator and seeks to show through detailed analysis what it really means to translate literary style. Combining literary and linguistic approaches, the book proceeds, through a series of interconnected chapters, to analyze Italian translations of the works of Lawrence, Woolf, Joyce, Beckett, Henry Green and Barbara Pym. The concluding chapter which examines six passages in English and Italian without stating at the outset which is the original language. The aim is to show how a study of the differences between the two texts leads very quickly to an awareness of which was the original and of what was the essential problem it posed for the translator. Authors presented in the text include: Hemingway, Rosetta Loy, Antonio Tabucchi, Jack Kerouac, Alberto Moravia and Roberto Calasso. The aim of the book is to savour the extent to which any text is driven by the language in which it is written, even when it departs from standard usage, when it seeks to achieve the status of literature.

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

4.0 out of 5 stars The Act of Translating, Oct 24 2001
This book is an interesting presentation of the problems of literary prose translation, specifically those that occur in translations into Italian of selected texts of English literature (Lawrence, Joyce, Woolf, Beckett, Pym, Green). Sometimes I wanted to throw up my hands at the lack of "political correctness" in the book, since the argument harps upon the various inadequacies of the Italian language in capturing the style of literary English. But scholarly balance is not the author's aim. Rather, he undertakes to write about translation problems and does so in a domain that he unmistakeably has a special affection for, namely English literature of the modern period. The side-by-side comparisons of English originals with their Italian translations are a wonderful example of attentive close reading. Following an introduction to the rhetorical differences between written English and written Italian, the first two single-author chapters are excellent. Building on a wealth of examples, Parks shows Lawrence's Italian translator alternately coping with and fleeing from the verbal disjointings of "Women in Love." In the case of Joyce's "The Dead," the translator is masterly, but the fundamental dissimilarities between English and Italian prevent an effectual translation of Joyce's tone.
In the next couple of chapters Parks sometimes resorts to slogans: "Mrs. Dalloway" is an "infinitely complex book"; Beckett is an "exceptional linguist." The last two writers discussed, Pym and Green, are presented as peripheral and difficult cases. There is a final chapter containing passages of various origin, some of them Italian, some English. The chapter's title, "Seen from Both Sides...," does suggest a concluding redress of scholarly imbalance, but the aim turns out to be a solicitation of the reader's guesses as to which of a pair of passages is the original and which the translation. This sort of discussion might attract readers interested in the coding aspect of language, but I found it unsatisfying because the passages are not illuminated by the rhetorical or literary-historical observations that enliven the introduction or the discussions of individual authors. But certainly at least the first half or so of the book recommends itself strongly to students of literature and translation and to others who take literary art seriously.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.0 out of 5 stars (1 customer review)

1 of 1 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars The Act of Translating, Oct 24 2001
By Darth Vader - Published on Amazon.com
This review is from: Translating Style: The English Modernists and their Italian Tarnslations (Paperback)
This book is an interesting presentation of the problems of literary prose translation, specifically those that occur in translations into Italian of selected texts of English literature (Lawrence, Joyce, Woolf, Beckett, Pym, Green). Sometimes I wanted to throw up my hands at the lack of "political correctness" in the book, since the argument harps upon the various inadequacies of the Italian language in capturing the style of literary English. But scholarly balance is not the author's aim. Rather, he undertakes to write about translation problems and does so in a domain that he unmistakeably has a special affection for, namely English literature of the modern period. The side-by-side comparisons of English originals with their Italian translations are a wonderful example of attentive close reading. Following an introduction to the rhetorical differences between written English and written Italian, the first two single-author chapters are excellent. Building on a wealth of examples, Parks shows Lawrence's Italian translator alternately coping with and fleeing from the verbal disjointings of "Women in Love." In the case of Joyce's "The Dead," the translator is masterly, but the fundamental dissimilarities between English and Italian prevent an effectual translation of Joyce's tone.
In the next couple of chapters Parks sometimes resorts to slogans: "Mrs. Dalloway" is an "infinitely complex book"; Beckett is an "exceptional linguist." The last two writers discussed, Pym and Green, are presented as peripheral and difficult cases. There is a final chapter containing passages of various origin, some of them Italian, some English. The chapter's title, "Seen from Both Sides...," does suggest a concluding redress of scholarly imbalance, but the aim turns out to be a solicitation of the reader's guesses as to which of a pair of passages is the original and which the translation. This sort of discussion might attract readers interested in the coding aspect of language, but I found it unsatisfying because the passages are not illuminated by the rhetorical or literary-historical observations that enliven the introduction or the discussions of individual authors. But certainly at least the first half or so of the book recommends itself strongly to students of literature and translation and to others who take literary art seriously.
 Go to Amazon.com to see the review  4.0 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback