Most helpful customer reviews
4.0 out of 5 stars
The Act of Translating, Oct 24 2001
This book is an interesting presentation of the problems of literary prose translation, specifically those that occur in translations into Italian of selected texts of English literature (Lawrence, Joyce, Woolf, Beckett, Pym, Green). Sometimes I wanted to throw up my hands at the lack of "political correctness" in the book, since the argument harps upon the various inadequacies of the Italian language in capturing the style of literary English. But scholarly balance is not the author's aim. Rather, he undertakes to write about translation problems and does so in a domain that he unmistakeably has a special affection for, namely English literature of the modern period. The side-by-side comparisons of English originals with their Italian translations are a wonderful example of attentive close reading. Following an introduction to the rhetorical differences between written English and written Italian, the first two single-author chapters are excellent. Building on a wealth of examples, Parks shows Lawrence's Italian translator alternately coping with and fleeing from the verbal disjointings of "Women in Love." In the case of Joyce's "The Dead," the translator is masterly, but the fundamental dissimilarities between English and Italian prevent an effectual translation of Joyce's tone. In the next couple of chapters Parks sometimes resorts to slogans: "Mrs. Dalloway" is an "infinitely complex book"; Beckett is an "exceptional linguist." The last two writers discussed, Pym and Green, are presented as peripheral and difficult cases. There is a final chapter containing passages of various origin, some of them Italian, some English. The chapter's title, "Seen from Both Sides...," does suggest a concluding redress of scholarly imbalance, but the aim turns out to be a solicitation of the reader's guesses as to which of a pair of passages is the original and which the translation. This sort of discussion might attract readers interested in the coding aspect of language, but I found it unsatisfying because the passages are not illuminated by the rhetorical or literary-historical observations that enliven the introduction or the discussions of individual authors. But certainly at least the first half or so of the book recommends itself strongly to students of literature and translation and to others who take literary art seriously.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
1 of 1 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars
The Act of Translating, Oct 24 2001
By Darth Vader - Published on Amazon.com
This review is from: Translating Style: The English Modernists and their Italian Tarnslations (Paperback)
This book is an interesting presentation of the problems of literary prose translation, specifically those that occur in translations into Italian of selected texts of English literature (Lawrence, Joyce, Woolf, Beckett, Pym, Green). Sometimes I wanted to throw up my hands at the lack of "political correctness" in the book, since the argument harps upon the various inadequacies of the Italian language in capturing the style of literary English. But scholarly balance is not the author's aim. Rather, he undertakes to write about translation problems and does so in a domain that he unmistakeably has a special affection for, namely English literature of the modern period. The side-by-side comparisons of English originals with their Italian translations are a wonderful example of attentive close reading. Following an introduction to the rhetorical differences between written English and written Italian, the first two single-author chapters are excellent. Building on a wealth of examples, Parks shows Lawrence's Italian translator alternately coping with and fleeing from the verbal disjointings of "Women in Love." In the case of Joyce's "The Dead," the translator is masterly, but the fundamental dissimilarities between English and Italian prevent an effectual translation of Joyce's tone. In the next couple of chapters Parks sometimes resorts to slogans: "Mrs. Dalloway" is an "infinitely complex book"; Beckett is an "exceptional linguist." The last two writers discussed, Pym and Green, are presented as peripheral and difficult cases. There is a final chapter containing passages of various origin, some of them Italian, some English. The chapter's title, "Seen from Both Sides...," does suggest a concluding redress of scholarly imbalance, but the aim turns out to be a solicitation of the reader's guesses as to which of a pair of passages is the original and which the translation. This sort of discussion might attract readers interested in the coding aspect of language, but I found it unsatisfying because the passages are not illuminated by the rhetorical or literary-historical observations that enliven the introduction or the discussions of individual authors. But certainly at least the first half or so of the book recommends itself strongly to students of literature and translation and to others who take literary art seriously.
|
|
|