Coleman Barks is a poet, and his treatments of Rumi bring that poetry into a contemporary context. Like everything that is not pure science, these things are, of course, matters of taste. I am not a Farsi scholar or speaker, but as I understand it - and this is fairly often discussed/hotly debated - the complexities of Sufi poetry in the original languages make it pretty much untranslatable. Here is part of Robet Bly's excellent review of Barks' work, he expresses it so well:
"Rumi has, to the recent amazement of many people in the Western culture as well as the Islamic culture, been able to speak directly to contemporary readers. One of the greatest pieces of good luck that has happened recently in American poetry is Coleman Barks's agreement to translate poem after poem of Rumi. Rumi, like Kabir, is able to contain and continue intricate theological arguments and at the same time speak directly from the heart or to the heart. Coleman's exquisite sensitivity to the flavor and turns of ordinary American speech has produced marvelous lines, full of flavor and Sufi humor, as well as the intimacy that is carried inside American speech at its best."
If the Barks translations speak to you, you'll likely love having a daily meditation book, which this is.