|
|
4.0 out of 5 stars
Several mistakes, but overall it was an entertaining read., April 3 2004
I bought this book together with "Her Scandalous Intentions", and after reading that one (which by the way was a total disappointment) I let this one sit unread for several months, until the other day I found myself with nothing else to read, so I grabbed this one. And almost put it down again when I came across all the mistakes in the forms of address. Justin is called "Lord Justin Barclay", which made me assume he was the younger son of a Duke or a Marquis, so he held a courtesy title. But then we read that he is the Marquis of Rawlings, in which case his title would be "Lord Rawlings" not "Lord Barclay" or "Lord Justin Barclay" and his mother would be "Lady Rawlings" not "Lady Barclay". You would think that the author would know these basic facts, or at least her editor would. Does anybody check these books for errors before they are printed? I'm not an expert in the matter, and even I knew that. I think it is embarrassing.And talking about his mother, I did not like her, but neither did I like the way he treated her when he finally stood up to her. I think he was a little harsh. Granted, his mother was a harpy, but she was still his mother, and he always said that he knew deep down she loved him, so I had hoped for reconciliation and maybe a little mellowing on her part. But anyway, it is the author's right to work out the situations as she sees fit, after all it is her novel, I'm just expressing what I would have preferred. Other than that, the rest of the book was fairly good. Entertaining, fast paced and romantic. I liked the fact that the hero Justin is sweet and tender and vulnerable and at the same time dangerous and sensual. I loved Angel, and hope he gets his own novel. Oh, and by the way, if she is going to include Spanish words in her writing she should get advise on how to use them properly from someone who actually has good knowledge of the language. For example, when Angel says "You English are [chiflado]", it should have been "chiflados", since he is talking in plural and in Spanish the adjective changes depending on whether is being used in singular or in plural. I know this is not big deal, and most readers won't even notice, but anyone who speaks Spanish would. I know that by my review, it doesn't sound as if I liked the book, but I really did. I'm just writing about the mistakes in the hope that if the authors or the editors ever read the critiques, will try to fix these errors before they are printed. Little things like that take away from a good story and ultimately give a bad name to the genre.
|