Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
19 used & new from CDN$ 10.59

Have one to sell? Sell yours here
 
   
Penguin Classics Selected Poems And Fragments
 
 

Penguin Classics Selected Poems And Fragments (Paperback)

by Hamburger (Foreword), Friedrich Holderlin (Author), Jeremy Adler (Editor), Michael Hamburger (Translator) "You've a head and a heart? ..." (more)
4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
List Price: CDN$ 20.00
Price: CDN$ 14.60 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 39. Details
You Save: CDN$ 5.40 (27%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 4 to 6 weeks.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

13 new from CDN$ 10.59 6 used from CDN$ 11.98

Product Details


Product Description

Product Description

Friedrich Holderlin (1770-1843) is now recognized as one of Europe's supreme poets. He first found his true voice in the epigrams and odes he wrote when transfigured by his love for the wife of a rich banker. He later embarked on an extraordinarily ambitious sequence of hymns exploring cosmology and history, from mythological times to the discovery of America and his own era. The 'Canticles of Night', by contrast, include enigmatic fragments in an unprecedented style, which anticipates the Symbolists and Surrealists. Together the works collected here show Holderlin's use of Classical and Christian imagery and his exploration of cosmology and history in an attempt to find meaning in an uncertain world.


Ingram

Friedrich Holderlin (1770-1843), regarded as one of the giants of German literature, produced a large body of lyric poetry and a novel, HYPERION, before becoming insane in 1802. His ode to the wife of a banker to whose children he was tutor and his hymns exploring cosmology and history are as extraordinary as the visionary lyrics of Blake and Yeats.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
You've a head and a heart? Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.5 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
5.0 out of 5 stars better to stand alone in a monolingual edition, May 2 2004
By KC Tang (Hong Kong) - See all my reviews
The translations produced by Mr. Hamburger, himself a poet, reads very well indeed. But should they be used in such bilingual edition as this one, being not very literal?

In 'Dichterberuf'('The Poet's Vocation'), the 12th stanza reads:'Zu lang ist Gottliche dienstbar schon/ Und alle Himmelskrafte verscherzt, verbracht/ Die Gutigen, zur Lust, danklos, ein/ Schlaues Geschlecht und zu kennen wahnt es,' and the translation:'Too long now things divine have been cheaply used/ And all the powers of heaven, the kindly, spent/ In trifling waste by cold and cunning/ Men without thanks, who when he, the Hightest,'. We can see that the translator use the alliteration of 'cold' and 'cunning'(only 'Schlaues' in the original) to compensate that of 'verscherzt' and 'verbracht' (only 'spent' in the translation). We can understand why the previous reviewer says the translations are often surprising(and why I says they are not very literal).

Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
4.0 out of 5 stars excellent translations, April 12 1999
By robertgabriel@hotmail.com (Stuttgart, Germany) - See all my reviews
As a german reader I must say that the author had made excellent translations. You have the feeling that he translated with heart - very rich in his speech and sometimes surprising. Some verses of Hoelderlin, which are strange and not easy to understand are in his translations clearer and simpler to understand. " But it is the sea / That takes and gives remembrance, / And love no less keeps eyes attentively fixed, / But what is lasting the poets provide" (Remembrance).
Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
Only search this product's reviews



Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.