Would you like to see this page in English? Click here.

50 neufs & d'occasion à partir de CDN$ 0.01

Vous en avez un à vendre?
Vendez les vôtres ici
 
 
Penguin Classics Faust Part One
 
 

Penguin Classics Faust Part One (Paperback)

de Goethe Von (Author), Philip Wayne (Translator)
5.0étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (2 évaluations de client)

Offert par ces vendeurs.


5 neufs à partir de CDN$ 18.95 45 d'occasion à partir de CDN$ 0.01

Les clients qui ont acheté cet article ont aussi acheté

Penguin Classics Faust Part Two

Penguin Classics Faust Part Two

de Davi Constantine
5.0étoiles sur 5 (1)  CDN$ 12.78
Medea

Medea

de Euripides
4.8étoiles sur 5 (13)  CDN$ 2.75
The Aeneid

The Aeneid

de Virgil
4.3étoiles sur 5 (53)  CDN$ 17.01
The Brothers Karamazov

The Brothers Karamazov

de Fyodor Dostoyevsky
3.0étoiles sur 5 (1)  CDN$ 6.75
Narcissus and Goldmund

Narcissus and Goldmund

de Hermann Hesse
Découvrez des articles similaires

Les détails du produit


Descriptions du produit

Product Description

A brief analysis of the development, style, and protagonists of "Faust" is included with Goethe's classic tale about a troubled man who sells his soul to the devil.


From the Publisher

Goethe's masterpiece and perhaps the greatest work in German literature, Faust has made the legendary German alchemist one of the central myths of the Western world. Here indeed is a monumental Faust, an audacious man boldly wagering with the devil, Mephistopheles, that no magic, sensuality, experience or knowledge can lead him to a moment he would wish to last forever. Here, in Faust, Part 1, the tremendous versatility of Goethe's genius creates some of the most beautiful passages in literature. Here too we experience Goethe's characteristic humor, the excitement and eroticism of the witches' Walpurgis Night, and the moving emotion of Gretchen's tragic fate.

This newly revised edition, which offers Peter Salm's wonderfully readable translation as well as the original German on facing pages, brings us Faust in a vital, rhythmic American idiom that carefully preserves the grandeur, integrity, and poetic immediacy of Goethe's words. This text refers to an alternate Paperback edition.


Dans ce livre (les détails)
Parcourir les pages échantillon
Plat recto | Droit d'auteur | Table des matières | Extrait
Cherchez à l'intérieur de ce livre:

Associer des mots-clés à ce produit

 (De quoi s'agit-il ?)
Considérez votre mot-clé comme une sorte d'étiquette définissant parfaitement ce produit.
Les mots-clés aident les clients à organiser et trouver leurs articles favoris.
Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?

Penguin Classics Faust Part One
68% buy the item featured on this page:
Penguin Classics Faust Part One 5.0étoiles sur 5 (2)
Penguin Classics Faust Part One
11% buy
Penguin Classics Faust Part One
CDN$ 10.80
Penguin Classics Faust Part Two
8% buy
Penguin Classics Faust Part Two 5.0étoiles sur 5 (1)
CDN$ 12.78
Faust
7% buy
Faust 4.5étoiles sur 5 (4)
CDN$ 22.13

 

L'avis des consommateurs

2 évaluations
5 étoiles:
 (2)
4 étoiles:    (0)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:    (0)
 
 
 
 
 
Évaluation du client type
5.0étoiles sur 5 (2 évaluations de client)
 
 
 
 
Partagez votre opinion avec les autres clients:
Commentaires client les plus utiles

 
4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0étoiles sur 5 The most elegant among the translations I've read, Déc 19 2000
Par Ramon Kranzkuper (Gainesville, FL) - Voir tous mes commentaires
Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked.

The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Wayne's translation has the most smooth-flowing, elegant rhyme I've seen.

As positives for this translation: The elegance is unparallelled; the wit is sparkling; the metre is almost flawless; the deviation from Goethe is usually acceptable; and there is never, repeat, never, an obvious rhyme-holder word.

As negatives for this translation: There is in a few cases too much of deviation from the original; Wayne at times infuses his own interpretation and character into the work; and the English, though just perfect for, say, a 1950's speaker in England (and those of us used to that kind of word-flow), may be distracting for Americans in 2000.

An example of the latter: "What depth of chanting, whence the blissful tone / That lames my lifting of the fatal glass?" This is pretty representative: if "lames my lifting" does not sound pretentious or obscure, and if the elegance of it strikes you, Wayne's translation is the one for you. If on the other hand, "lames my lifting" sounds straight out of a mediaeval scroll (as I believe is the case with many Americans), then look elsewhere for a translation you will enjoy (read: Luke).

Another, more involved example is in the final lines of Faust II: Wayne translates "Das unbeschreibliche / Hier ists getan" as "Here the ineffable / Wins life through love". Now that, of course is hardly a translation; but it fits in with Wayne's scheme of things - and that IS the point; Wayne has his "scheme of things", which you may or may not like.

The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.

Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.

Ce commentaire vous a-t-il été utile ? Oui Non (Signaler ce commentaire)



 
5.0étoiles sur 5 One of the best books I have ever read., Jui 6 1999
Par Un client
I never knew how enjoyable reading plays could be until I read Part I of FAUST. I enjoyed it much more than The Odyssey and Romeo and Juliet. It has an interesting plot and several lines that I will never forget. It also shows how able a man is to hold his morals under the worst circumstances. Buy the Philip Wayne translation. He translated the work without using any Old English, makes it very easy to understand by the word order, and most of all makes great rhymes.

MEPHISTO:I would have the devil take me instantly, but I myself am he.

Ce commentaire vous a-t-il été utile ? Oui Non (Signaler ce commentaire)


Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
 
 
Rechercher uniquement sur les commentaires portant sur ce produit



Listmania!


Cherchez des articles semblables par catégorie


Chercher des articles semblables par sujet


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Votre historique récent

 (En savoir plus)

Après avoir visualisé des pages détaillées produit ou des résultats de recherche, regardez ici pour trouver une façon simple de poursuivre votre navigation sur des pages qui vous intéressent.