Most helpful customer reviews
|
|
5.0 out of 5 stars
THE NORDIC ILIAD, Nov 25 2004
The Edda is for the Nordic European countries, what the Iliad meant for the old Greek. It is THE TREASURY - in a poetical form - of their MYTHOLOGY and of lots of their heroic stories and the wisdom of their proverbs. This book embodies the ethics and the cultural life during the transition period from paganism to christianity (about 8th until 13th century). A world opens of gods, supernatural beings and creatures AND of the protagonists of a heroic (pre-)history. The existence of man in his natural environment and the place of "the family" in the world they lived in, as for so gets a meaningful, coherent interpretation.The songs of the gods make a mysterious power of attraction on the reader of today. In the "vision of the famous visionary VOLUSPA", birth and decline of the old world of gods are treated AND at the same time the author made a sketch of the new world order. This vision remains, up until these days, the peak, THE highlight of Nordic literature. The heroic poems are a true glorification of the past. The power of the characters in the poems, as well as the events that take place here, go beyond the "normal-human life" out of later times. What is more, the tragic adventures and fortunes of the family, the race of the "NIBELUNGEN" have been a tremendous source of inspiration for so many writers, thinkers, even musicians. I hereby think in special about the famous, outstanding collection of opera's by the German composer Richard WAGNER: his "RING DES NIBELUNGEN", which gives such a fantastic, colourful insight in what happened centuries ago! This work is one of the main sources for Nordic AND German mythology which gives a splendid view on the misty (sic!!) "WALHALLA" of the Western European, more specific the Icelandic-Scandinavian AND German, Dutch even English ancestors. THE EDDA IS A BOOK FOR EVERYONE, as the Iliad or Odyssey are, and like the two latter is SO IMPORTANT for the development and evolution of Europe. A book from the top of the shelves of REAL GREAT WORLD LITERATURE, easily readable for ALL OF YOU. A PIECE OF MY HEART, WARMLY AND VERY HIGHLY RECOMMENDED FROM THE BOTTOM OF MY WHOLE BEING !!
|
|
|
1.0 out of 5 stars
An horribly inaccurate translation, Aug 21 2001
While it's popular to criticise the Hollander translation of The Poetic Edda for being more poetic than accurate, compared to Larrington's version, his is nearly ideal.I've been studying eddic poetry for years, both in the original and in translation, and recently picked up a copy of this book because several friends insisted it is more accessible and easily read. I immediately saw why it is often suggested as an alternative to the archaic language sometimes used by Hollander, but simultaneously horrified. Of course, no translation will ever convey the full nuances of a text, but I found numerous places where Larrington either lost all subtext to a passage, or was simply inaccurate. I would only recommend this translation for comparison to others, such as Hollander, Bellows or even Thorpe. The work simply does not stand on its own as a trustworthy edition.
|
|
|
4.0 out of 5 stars
english translations, Jun 26 2001
By A Customer
It is good to find an edition with Norse names translated into English. I have the Viking Society's bi-lingual edition of 1903 with the entire text in Old Norse, but with many obscure names left untranslated. For the information of the reviewer who thinks Gandalfr means Wind Elf, it doesn't; it means Wand Elf. Vindalfr means Wind Elf. What is more critical than whether names are translated or not is that they be kept in the order in which they are found in the original Norse text. All of the lists of names in the Eddas were deliberately arranged. For this reason modern translations that rearrange the names for stylistic reasons impoverish the original texts; I am referring mainly to Auden's translation which is nothing more than an elegant butchery!
|
|
|
Most recent customer reviews
|