Most helpful customer reviews
|
|
2 of 2 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
contains some surprises, Dec 18 2003
I tend to agree with most of the other reviewers here -- an impressively ambitious project that is not always successful; towards the beginning he is *so* reverential of Malory's work that he seems to be unable to forge his own story, and replicates most of Malory's most unreadable attributes.There is a clear and gradual increase in the quality of the stories, however, particularly once he begins developing the relationship between Lancelot and the king; he even manages to turn Lancelot's nephew, Lionel, into a somewhat intriguing character. The real gold here, though, is not the stories themselves, which would not have held up if not written by Steinbeck; this book contains his correspondence with his editors *about* the stories, and this, this is wonderful stuff. He is truly passionate and knowledgable about Malory, and his insights are unique and clearly expressed. It almost breaks one's heart to read this section, since it offers so much promise for the parts of the book that were never completed. The book itself is for die-hard Steinbeck or Arthur fans only; the correspondence is for everyone.
|
|
|
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Another return of the king, Feb 21 2006
John Steinbeck is noted for many things - The Grapes of Wrath, Of Mice and Men, East of Eden, The Pearl, Cannery Row; he won the Nobel Prize for Literature in 1962 - most are not familiar with (or are unaware of) his literary life beyond novels. Steinbeck was an avid reader, reviewer, and turned the occasional time to translation. That is where this text comes in - Steinbeck had a long passion for the Arthurian legends. In 1958-59, he began the (still unfinished) task of reworking the tales of Arthur and his knights, spending time in England with the famous Winchester manuscripts of Mallory's 'Le Morte d'Arthur', and continuing his work in various stops and starts until his death in 1968. The text here is unfinished, and for some part unedited by Steinbeck; his literary heirs have kept the project more or less as Steinbeck left it. Hence, only part of the tales of Arthur are included here. Steinbeck began with primary tales that come from the first section of Mallory's text, entitled 'The Tale of King Arthur'. This tale in fact only covers the early part of Arthur's life - the search for the Holy Grail and the final battle of the death of Arthur are not included here, as they were in separate sections of Mallory's text, from which Steinbeck did not live to complete translations. This story includes the tale of Merlin, including Merlin's 'death', Uther Pendragon and the birth of Arthur, the sword-in-the-stone event, the wedding of Arthur and Guinevere, the advent and plotting of Morgan Le Fay, and tales of three knights - Gawain, Ewain, and Marhalt. From another text of Mallory's comes 'The Noble Tale of Sir Lancelot of the Lake', including the beginning part of the love affair of Lancelot and Guinevere. Steinbeck's translation is interesting and full; many renditions of Mallory's text (including the popular standard by Baines) eliminate a lot of the material to make the narrative speed along - Steinbeck does not do this. He keeps to the original in substance while recreating the world of Arthur. Steinbeck said that it was not his intention to out-do Mallory - 'I believe the stories are great enough to survive my tampering'. Choosing the Winchester manuscript over the more common Caxton one also provides a key difference between Steinbeck and Baines. A rare treat for those who enjoy the process of literary production is the appendix to this volume, compiled by his friend Chase Horton, which consists of letters to Horton and to Elizabeth Otis, Steinbeck's literary agent, from late 1956 to 1965, as Steinbeck continued this project (almost 70 pages of the correspondence is printed, including the wonderful final entry in which Steinbeck says that, even though he is excited by the Arthur project, he isn't going to show it to anyone, lest it be badly done, and he might want to destroy it!). Hail Arthur! Hail Mallory! Hail Steinbeck!
|
|
|
5.0 out of 5 stars
Another return of the king..., Jul 7 2004
John Steinbeck is noted for many things - The Grapes of Wrath, Of Mice and Men, East of Eden, The Pearl, Cannery Row; he won the Nobel Prize for Literature in 1962 - most are not familiar with (or are unaware of) his literary life beyond novels. Steinbeck was an avid reader, reviewer, and turned the occasional time to translation. That is where this text comes in - Steinbeck had a long passion for the Arthurian legends. In 1958-59, he began the (still unfinished) task of reworking the tales of Arthur and his knights, spending time in England with the famous Winchester manuscripts of Mallory's 'Le Morte d'Arthur', and continuing his work in various stops and starts until his death in 1968. The text here is unfinished, and for some part unedited by Steinbeck; his literary heirs have kept the project more or less as Steinbeck left it. Hence, only part of the tales of Arthur are included here.Steinbeck began with primary tales that come from the first section of Mallory's text, entitled 'The Tale of King Arthur'. This tale in fact only covers the early part of Arthur's life - the search for the Holy Grail and the final battle of the death of Arthur are not included here, as they were in separate sections of Mallory's text, from which Steinbeck did not live to complete translations. This story includes the tale of Merlin, including Merlin's 'death', Uther Pendragon and the birth of Arthur, the sword-in-the-stone event, the wedding of Arthur and Guinevere, the advent and plotting of Morgan Le Fay, and tales of three knights - Gawain, Ewain, and Marhalt. From another text of Mallory's comes 'The Noble Tale of Sir Lancelot of the Lake', including the beginning part of the love affair of Lancelot and Guinevere. Steinbeck's translation is interesting and full; many renditions of Mallory's text (including the popular standard by Baines) eliminate a lot of the material to make the narrative speed along - Steinbeck does not do this. He keeps to the original in substance while recreating the world of Arthur. Steinbeck said that it was not his intention to out-do Mallory - 'I believe the stories are great enough to survive my tampering'. Choosing the Winchester manuscript over the more common Caxton one also provides a key difference between Steinbeck and Baines. A rare treat for those who enjoy the process of literary production is the appendix to this volume, compiled by his friend Chase Horton, which consists of letters to Horton and to Elizabeth Otis, Steinbeck's literary agent, from late 1956 to 1965, as Steinbeck continued this project (almost 70 pages of the correspondence is printed, including the wonderful final entry in which Steinbeck says that, even though he is excited by the Arthur project, he isn't going to show it to anyone, lest it be badly done, and he might want to destroy it!). Hail Arthur! Hail Mallory! Hail Steinbeck!
|
|
|
Most recent customer reviews
|