Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
22 used & new from CDN$ 3.20

Have one to sell? Sell yours here
 
   
Ashes For Breakfast
 
See larger image
 

Ashes For Breakfast (Paperback)

by Durs Grunbein (Author)
No customer reviews yet. Be the first.
List Price: CDN$ 20.00
Price: CDN$ 14.60 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 39. Details
You Save: CDN$ 5.40 (27%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Only 1 left in stock--order soon (more on the way).

Ordering for Christmas? To ensure delivery by December 24 to Toronto, Ottawa, or Montreal, choose Express at checkout. Read more about holiday shipping.

16 new from CDN$ 5.51 6 used from CDN$ 3.20

Product Details


Product Description

Books in Canada

Ashes for Breakfast is a bilingual edition of collected poems spanning Durs Grünbein’s career from 1988 to 2002. Grünbein grew up in former East Germany, and a portion of his poetic efforts are in the political mode, the sort of thing you might find in Neruda or Muhamed Al-Maghut. But Grünbein courts other muses, and this selection has a welcome variety of tones and approaches. Of course, Michael Hofmann, the translator, deserves a great deal of credit; first, for departing from his preferred vocation as prose translator to introduce English speaking audiences to this excellent German poet, and second, for doing such a fine job of it. (Unfortunately, my knowledge of German is minimal, so when I say “a fine job” I mean that the poems are well wrought regardless of their faithfulness to the original.)
Translation can be an excellent measure of a poem’s ability to communicate. When a piece of writing relies upon empty rhetorical formulations, merely exuberant sound patterns and lexical effects, double entendre, acrostics, and, in general, when it indulges in too much cleverness, the translator-who has to account for every word and phrase-must surely find his task impossible. Languages don’t bend the same way; each allows form and idea to settle according to its own idiosyncrasies. Translation teaches us that ideas migrate better than form, that trope, metaphor, and narrative are more manageable than cadence, alliteration and rhyme. Ultimately, one is entranced by translations of Dante, for example, because his conceptual inventiveness is clear, curiously detailed, and emotionally engaging, and not because the terza rima is astonishing. From the standpoint of other languages, then, the formal element is an unrepeatable coincidence of phonemes; what survives the language barrier (and, often enough, history) are a poem’s conceptual structures.
Inventiveness is the key to cross-cultural currency, and imaginative ingenuity is what makes so many of Durs Grünbein’s poems so compelling in translation. Like when he calls bathtubs, “Real sui- / cide machines on their // stumpy legs’; or when alluding to German History, he questions, “Was the dragonfly / A splinter from the propellers / Of the Great War?”; or when describing UFO country, USA, he explains, “Seen from the air, the city looks a scrambled text anyway / That only beings with polyhedron eyes could ever crack.”
Another quality of Grünbein’s poetry is that his metaphors and analogies are contextually powered and can therefore resonate like little revelations that make one remark, How apt! When Grünbein speaks of “nervous maggots / On the ticker tape” in the context of a poem about a dead mole, one understands that death’s economy resembles our own. This idea goes on to be developed in the lines that follow: “From the stomach lining / Traders in colored jackets (or are they reporters) / Carry the news to all parts: carrion, carrion!”
Which brings me to my reservations about Grünbein’s writing. Sometimes it oversteps the lines of suggestion, lays bare the devices, and undermines one’s suspension of disbelief. In the above case, the poem slides rapidly into naïve allegory and loses its insight: “Only a grasshopper, a hop and a skip away,/ Scans the clouds and suns itself in the silence/ Of a stoical philosopher.” It’s cute, but it causes the poem to abandon its focus on the mole to get drunk on its own conceit. Fortunately, Grünbein generally avoids such pitfalls; and in most cases, his tropes know their places.
Overall, Ashes for Breakfast is a highly enjoyable, deeply insightful, and formidably creative book, deserving of . . . hmm, a Griffin Prize? Kudos, too, to Hofmann on a great selection and a wonderful translation.
Asa Boxer (Books in Canada)


Review

Praise for Ashes for Breakfast:
 
"Durs Grünbein is one of the most intelligent poets writing in German today. His subject is nothing less that 'this life, so useless, so rich.' It is wonderful to have his selected poems in Michael Hofmann's note-perfect translation." --John Ashbery
 
"Durs Grünbein is a highly original poet, an heir to the riches of German and European Modernism. What's striking in this poetry is a hard, almost cynical tone which turns out to be just a lid on a jar containing many substances." --Adam Zagajewski

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

Customer Reviews


There are no customer reviews yet.
Video reviews
Video reviews
Amazon now allows customers to upload product video reviews. Use a webcam or video camera to record and upload reviews to Amazon.



Look for similar items by category


Look for similar items by subject









i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback


Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.