Would you like to see this page in English? Click here.

 

ou
Ouvrez une session pour activer Commander en 1-Click.
 
 
D'autres produits offerts
3 neufs & d'occasion à partir de CDN$ 4.50

Vous en avez un à vendre? Vendez les vôtres ici
 
   
Faber Caribbean Series Windward Height
 
 

Faber Caribbean Series Windward Height (Paperback)

de Maryse Conde (Author), Caryl Phillips (Editor)
5.0étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (4 évaluations de client)
Price: CDN$ 16.99 & se qualifie pour Livraison super-économique GRATUITE pour des commandes de plus de CDN$ 39. Détails
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Habituellement expédié sous 7 à 10 jours.
Vendu et expédié par Amazon.ca.

2 d'occasion à partir de CDN$ 4.50

Les détails du produit


Descriptions du produit

From Amazon.com

Set in the late 18th and early 19th centuries on the Caribbean island of Guadeloupe, Maryse Condé's Windward Heights is a retelling of the Emily Brontë classic Wuthering Heights. The title of the novel alone might tell you that something formulaic is afoot--and the book does for the most part mirror the wretched and doomed story of Heathcliff and Cathy. But Condé's plan is actually ingenious. She goes beyond Brontë, using shades of human color as a metaphor to illustrate subtle variations on evil, misery, and racism.

Heathcliff's counterpart in this story is Razyé, a cold, brutal, and relentless dark-skinned man of questionable origins. We meet him just before his return to the home of his youth--and to his Cathy, who has married a wealthy white creole: "He was dressed all in black in the French fashion, from his tightly-laced leather boots to his felt hat sewn with a large hem stitch. His skin too was black, that shiny black they call Ashanti, and his hair hung in curls like those of an Indian half-caste, the Bata-Zindien. Nobody could hold the gaze of his languishing eyes, where churned who knows what pain and solitude."

Razyé always destroys what he loves, and as we expect, Cathy soon dies. He avenges her death by punishing everyone near him--his wife, his many children, the entire island of Guadeloupe. Society itself is devoured by his aggression and hatred. This is Razyé's essence, and Condé uses him to make her point: the agony of not belonging, of hating oneself because of one's race, is toxic. Though the translation from the French could be more sophisticated, the skill with which Condé has adapted Brontë's masterpiece shines through. --Teri Kieffer --Ce texte provient d'une édition qui n'est plus publiée ou qui est non diponible.

Books in Canada

Maryse Condé was born on the French/Creole-speaking Caribbean island of Guadeloupe. She was the last of eight children, and the mythical stories of her birth induced a strong sense that she "had not been desired." She grew up proud of being black, and especially of being French, but aloof from Creole culture. It was a shock, therefore, when she went to school in France in 1953, to discover that her colour created an immense gulf between herself and the French. This move from one country to another, accompanied by a profound sense of alienation, became a recurring pattern throughout her life. Yet these migrations, painful as they were, provided the powerful impetus for her writing.
In the 1960s she moved to Africa, where she remained for twelve years. She returned to Europe in the 1970s. Although she had uprooted herself physically from Africa, in a sense she never left, for it remained her important literary territory. The plays, critical essays, and novels she wrote during these years are characterized by the struggle to understand her African experience and heritage.
Her first novels, Heremakhonon and a Season in Rihata reflect her journeys from Guadeloupe to France, to Africa. Veronica, the protagonist of Heremakhonon, like Condé herself, comes from a middle-class family in Guadeloupe, is educated in France, and moves to a newly liberated West African country. To the question, "Why are you here?" which she is constantly asked, she replies that she is a new breed of tourist "searching out herself, not landscapes." Veronica's disaffected memories of her Guadeloupean family weave back and forth throughout her observations of her present surroundings. She mocks the black bourgeoisie's emulation of white society, and particularly her father's illusions of freedom.

"HE, of course was free. Free no longer to walk on the bare soles of his feet. Free to stick his neck in a white bow tie. Free to welcome his Sunday guests with a pompous "Eloise, you're DIVINE!" Divine niggers! Can you dig it! His freedom was an iron weight encircling his feet and ours."

Naturally, this harsh portrayal angered the Guadeloupeans, and Conde was hurt by their reaction. The Guadeloupeans were not her only hostile critics. Africans objected to her picture of political corruption in Africa; Marxists resented her denunciation of African socialism; feminist critics objected to Veronica's seeking liberation through men. (Actually Veronica's lovers, like Morag Gunn's British, Scots, and aboriginal lovers in The Diviners, function as metaphors in her search for her identity). Around this time, Condé's own criticisms of African writers, such as Grace Ogot, whom she found insufficiently emancipated, brought angry responses. She was accused of being "blinded by European codes of behaviour," and of overlooking the specificity of Western feminism.
She continued to draw fire when she turned from writing about present-day Africa to its past. Her ambitious historical novels, Segu and The Children of Segu, are set in the West African kingdom of Segou (now Mali) between 1791 and 1860, and focus on a royal family destroyed by European colonization, the slave trade, Islam, and Christianity. The novels established her position among notable contemporary writers, but angered Africans and Africanists so that she resolved at the time never to write about Africa again. In tracing the legacy of slavery as it played out over subsequent generations she discovered the strong appeal of the multigenerational chronicle and used the form of the family saga (The Fosyte Saga was an early influence) in several later novels.
In 1986 she migrated once again, leaving Europe for the United States to teach at a series of American universities. As before, this leap provided a powerful creative impetus, pushing her in a new literary direction. She began to use more complex narrative strategies, criss-crossing literary boundaries in a movement that paralleled her crossing of continental and geographical borders. These standard postmodern techniques served her well, allowing her naturally subversive and exuberant wit to come fully into play.
The immediate result was the novel I Tituba, Black Witch of Salem, written during her year as a Fulbright lecturer at Occidental College in Los Angeles. In France, it was awarded the Le Grand Prix Literaire de la Femme, the first of her prestigious awards. Using an extended monologue, she gave voice to Tituba, a victim of the Salem witch trials, cursorily referred to in the records as "a slave originating from the West Indies and probably practicing 'hoodoo'." Conde's intertextual practice, far more complex than Jean Rhys's in Wide Sargasso Sea, takes the form of a vigorous parodic engagement with certain key American texts.
Condé spoke disparagingly of Arthur Miller's treatment of the same subject matter in The Crucible, saying that Miller, as a white male, would not pay attention to a black woman. But, like Miller, she intended her work as a commentary on contemporary America.
Condé performed a similar tour de force in Windward Heights (originally titled La Migration des Coeurs), her rewriting of Wuthering Heights. She has described her purpose as the wish to show, not the differences between Caribbean women and English women, but what they have in common because they share the same desires. That comment simplifies her project, for she clearly found in Bronte's novel the ideal vehicle for a recasting of all her thematic preoccupations. The result is a multi-vocal, multigenerational saga, set in a colonial society where race replaces the function of class. It also becomes a powerful allegory of black and white, male and female, good and evil. Razyé, her Heathcliff character, is black; Aymeric de Linsseuil, her Edgar Linton, is white; Cathy a mulatto, is torn between the ferocious Razyé and the effete Aymeric. As in the original novel, the daughter's story reprises the mother's, with Condé's version, complicated by incest, providing an astute reading of Bronte's text.
Joan Givner (Books in Canada) This text refers to an alternate Paperback edition.

Associer des mots-clés à ce produit

 (De quoi s'agit-il ?)
Considérez votre mot-clé comme une sorte d'étiquette définissant parfaitement ce produit.
Les mots-clés aident les clients à organiser et trouver leurs articles favoris.
Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

 

L'avis des consommateurs

4 évaluations
5 étoiles:
 (4)
4 étoiles:    (0)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:    (0)
 
 
 
 
 
Évaluation du client type
5.0étoiles sur 5 (4 évaluations de client)
 
 
 
 
Partagez votre opinion avec les autres clients:
Commentaires client les plus utiles

 
5.0étoiles sur 5 Love story, Fév 17 2002
Par "July Lady" (MS United States) - Voir tous mes commentaires
This review is from: Windward Heights (Paperback)
Wuthering heights is like a black version of Wuthering Heights. The love story is between Cathy and Rayze. Rayze is a guy Cathy's father brought off the street to work for him. The two fall in love, but it can never work because Cathy is white, and Rayze is black. When Rayze leaves, and then return Cathy is married to another guy which runs Rayze crazy. This novel is told through the eyes of the people Cathy and Rayze comes in contact with, each chapter is written like a short story. I wasen't expecting Cathy's tradegy to take place so early in the book, I ithrought her and Rayze would have more time together once he returned. Rayze considered Cathy his soul, he was always trying to find a voodoo doctor to bring her back alive. I felt so bad for him, he love Cathy her so much. Rayze never get's over her death, and end up treating everybody in his life bad, his wife, kids. The book was good, and sad.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles  
Ce commentaire vous a-t-il été utile ? Oui Non


 
5.0étoiles sur 5 caribbean enchantment, Avril 12 2001
Par "katybee" (Cambridge, Cambridgshire United Kingdom) - Voir tous mes commentaires
This review is from: Windward Heights (Paperback)
I love Conde's books, and if you like the lazy, almost nostalgic style of so many of the South American and Caribbean writers you will no doubt find this book a great read.

The characters are at once powerful and vulnerable - the women are especially fascinating in that they breathe sexuality yet appear within the rigid confines of the society of the day.

The book is a 'remake' of Wuthering Heights, but don't let that put you off - it manages to deftly weave the original with Conde's own unique blend of interests and concerns - race, social injustice and hypocrisy. As modern as it is classic.

Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles  
Ce commentaire vous a-t-il été utile ? Oui Non


 
5.0étoiles sur 5 A Caribbean setting enriches the Wuthering Heights story, Sep 21 1999
This review is from: Windward Heights (Hardcover)
The passionate tragedy created by different social classes in WUTHERING HEIGHTS is hard to comprehend in contemporary USA. In WINDWARD HEIGHTS Conde renews the emotional reaction by changing classes to skin color in a 19th century Caribbean setting.

Conde following the Bronte storyline closely which means a plethora of characters with confusing relationships, the only weakness in the novel.

The sickness of spirit that results when a child is not loved or accepted by the society in which he or she lives is dangerous to all of society. In Conde's version the Heathcliff character wreaks havoc on the region, not just family members.

WUTHERING HEIGHTS was never the romance portrayed by Merle Oberson & Laurence Olivier, it is a story of obsession and revenge. Conde's version is beautifully written and seems more up-to-date.

Bronte fans will enjoy comparing the original to WINDWARD HEIGHTS & Alice Hoffman's version in HERE ON EARTH.

Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles  
Ce commentaire vous a-t-il été utile ? Oui Non

Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
 
 
Commentaires client les plus récents

5.0étoiles sur 5 Compelling, delightful, highly readable!
With or without having read Wuthering Heights, I would have enjoyed this book. Vivid details, compelling situations and themes. Read more
Publié le Sep 21 1999

Rechercher uniquement sur les commentaires portant sur ce produit



Listmania!


Cherchez des articles semblables par catégorie


Chercher des articles semblables par sujet


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Votre historique récent

 (En savoir plus)

Après avoir visualisé des pages détaillées produit ou des résultats de recherche, regardez ici pour trouver une façon simple de poursuivre votre navigation sur des pages qui vous intéressent.