Commentaires client les plus utiles
|
|
4.0étoiles sur 5
Haiku in prose, Oct. 20 2006
Unless you are familiar with Japanese culture and language, you will find Snow Country different from most any novel you may have read. Read superficially the novel appears to follow a simple plot and structure. Yet, its intensity and beauty lies in the lyrical imagery of landscape and evocation of the protagonists complex psyche and their relationships. The novel can be compared to a Japanese brushstroke painting, economic and suggestive, where the observant eye is able to complete the picture or the story. To fully appreciate Kawabatas prose in English, newcomers are well advised to empty their minds of other, mainly western, literary experiences and expectations and open up to a different world. Snow Country has to be read at a very slow pace. Every word has importance, with sometimes more than one meaning. With these preparations and attitude of mind, Snow Country is an enriching experience that will linger on long after reading it.
Kawabata tells the story of Shimamura, a wealthy man of leisure who's visiting a hot springs mountain resort to meet the local geisha, Komako. He comes for distraction and out of boredom with his real life in Tokyo. Komako is a reluctant geisha, but has resigned herself to her role, while hoping for some other life. The contrast between what they are and what they would like to be is played out in their interactions. Shimamura is drawn to the unreal or the unlikely or impossible. He wants to remain "just friends" with Komako. Her chatty and highly emotional outbursts leave him somewhat amused and bored, yet he misses her when away from her. She does not behave like a real mountain geisha. His room is like a refuge from that life, a place where she can literally let her hair down. Shimamura's attraction for the other young girl, Yoko, a friend and rival to Komako, is as contradictory. In her shyness and reserve she is desirable. She appears to him beautiful and pure, a delicate reflection in the window against the mountain landscape.
Nature and landscape are of great importance to Kawabata and articulated through Shimamura. Nature's beauty is felt more intensely by him than anything else. When he and Komako find themselves outdoors, they have nothing to say to each other. Yet even nature provokes contradictory emotions in Shimamura. "...he looked upon mountain climbing as almost a model of wasted effort. For that very reason it pulled at him with the attraction of the unreal."
Kawabata was one of Japan's most famous writers. He won the Nobel Prize for Literature in 1968. His Nobel Lecture elucidates his deep affinity to and understanding of classical haiku poetry. Haiku represents a fundamental element of Japanese culture then and now. Snow Country has been described as haiku in prose. Kawabata uses a shorthand style for his descriptions, evoking simultaneously multiple senses, like colour and temperature, stillness and motion, attraction and rejection. Nature is all encompassing with people one component of the wider picture. The novel is rich in symbolism and references to Japanese traditions and mythology. However, some are easier to identify than others. While accepting that the English language reader will miss some of the deeper meanings and connotations, Snow Country is a novel that opens a fascinating world and deservedly has an enviable place in international literature. It is difficult to comment on the quality of Seidensticker's translation. Still, as others have expressed, one wonders whether the translation could have contributed more to the novel's appreciation by the reader. [Friederike Knabe]
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Ce commentaire vous a-t-il été utile ?
|
|
|
|
|
|
5.0étoiles sur 5
What are you really thinking, I wonder?, Janv. 14 2004
Kawabata is one of Japan's most respected authors, and "Snow Country" is his masterpiece. However, that does not mean that this is a book for everyone, or that everyone will necessarily understand or enjoy the novel. In fact, I got my copy as a cast-off from a friend who said it was incredibly boring and he didn't want to keep it.It is a demanding read, one that expects the reader to be able to catch the substance of the unsaid, the implied. Almost nothing is spoon-fed. There is no action, no crisis, nothing that most literary traditions has lead readers to expect from a novel. It demands patience, even though it is a slender volume. Personally, I found it captivating, and intensely deep and moving. Having read other Kawabata, I was prepared for the subtlety of style and the sparseness of language and story that is his trademark. He is the inheritor of the Haiku, which implies with as few words as necessary. The emotional depth of the novel is incredibly deep, much deeper than many novels I have read who express with much more fanciful language. The Geisha and the Dilettante, the one who affects love but cannot know true love, and the one who gives herself to love even though she knows it cannot be. It is a passionless affair, yet intense. Like the snow country itself, the landscape of their hearts is sparse, yet life lies under the surface covering of insulation. I did find the translation annoying and disappointing, and I was surprised to find such a lackluster translation on one of Japan's premier novels. The constant use of quotations for "mountain trousers," for instance, instead of just naming it once and using the Japanese term. I am sure that a better translation could capture the novel even better, and perhaps transport it for a new audience. All in all, one of the best Japanese novels that I have read. Simply incredible, and worth the time. But remember your patience.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Ce commentaire vous a-t-il été utile ?
|
|
|
|
|
|
4.0étoiles sur 5
Subtle and Simple, but it offers alot, Nov. 24 2003
The plot is subtle, as it is was intended. The symbols and themes are countless. The language is simple but beautiful. This book is excellent if you don't go into it expecting it to be action-packed.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Ce commentaire vous a-t-il été utile ?
|
|
|
|
|
|
Commentaires client les plus récents
|