Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

11 used & new from CDN$ 5.97

Have one to sell? Sell yours here
 
 
Times Alone: Selected Poems of Antonio Machado
 
 

Times Alone: Selected Poems of Antonio Machado (Paperback)

by Antonio Machado (Author)
3.5 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)

Available from these sellers.


6 new from CDN$ 12.21 5 used from CDN$ 5.97

Product Details


Product Description

Review

"In Machado there are no gypsies, no bulls, no castanets. His poetry has the still luminosity of a life lived in provincial backwaters in solitude and silence"--New York Times Book Review

Bly "gives Machado with all of his tremendous sensitivity. He captures Machado's subtle sense of humor. He traces his stylistic and poetic experiments aimed at, as Machado put it, 'stitching the inner and the outer worlds together through poetry.' And finally, he sculpts for us the story of Machado's quiet though deeply passionate life. It was a life whose synthesis of joy and loss produced an uncommon blend of optimism and hope." --San Francisco Chronicle Review


Product Description

CONTRIBUTORS: Robert Bly.

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

6 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:
 (1)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.5 out of 5 stars (6 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
3.0 out of 5 stars "Making things well is more important than making them", Feb 26 2003
By Stephen Taylor (Chapel Hill, North Carolina) - See all my reviews
Antonio Machado is in my mind the greatest European poet of the 20th century. Machado was at least as great as his better-known countryman, Federico García Lorca, and yet he is seldom read outside of Spain. Partly, this is because he hasn't had any great translators. The best translations far and away are Alan Trueblood and Willis Barnstone's, even though both of these often verge on the bland. Robert Bly's selection in "Times Alone" falls a long way short of either.

Bly is definitely a competent linguist, but he doesn't really give a sense that he FEELS Machado's poetry. I don't think anybody can even begin to translate a poet competently until he basically steps inside that poet. If Bly does have a feeling for Machado -- if he sees something close to what Machado saw -- he doesn't do a very good job of reproducing it in his translations. You CAN come close to reproducing the feel of an original poem. Bly doesn't.

In "Times Alone", Machado comes out sounding more like a wordy modern American poet (like his translator, in fact) instead of the self-effacing poet who despised all forms of rhetoric, verbal or otherwise. For instance, take a look at what Bly did to "Soria fría, Soria pura," one of Machado's most beautiful poems. Bly translates the magnificent opening line as "Cold Soria, intense Soria." "Intense" just doesn't do it for me like "pura". Or how about this line: "galgos flacos y agudos / que pululan / por las sórdidas callejas"? In Bly's version, this is "starving greyhounds who breed abundantly in the filthy alleys," which isn't inaccurate, but it doesn't really work in this particular poem, which is a sparse description of a dead old town up in the western Aragonese hills, dreaming silently under the deep moonlight. Plus, when you're reading along and suddenly you come to the blunt Anglo-Saxon word "courthouse" in place of the elegant Castilian "audiencia", whatever feeling of mystery and serenity Bly does manage to salvage just goes poof.

Bly's English is wordy and rhetorical. You need to have something in common with the poet you're translating if you're going to be a great translator, and Bly is unlike Machado, who spurned rhetoric. ("I would leave my poetry as the soldier leaves his sword," he said, "famed for the hand that brandished it, not for the craft that forged it.") Some examples of Bly's characteristic wordiness: "miniature green meadows" for "verdes pradillos"; "washed out" for "árida"; "these gardens with private lemons" for "estos jardines de limonar" (where exactly did 'private' come from?).

Overall, Bly fails to replicate the stunning simplicity of Machado's poetry. That said, his introduction and notes are very valuable. They're this book's only saving grace. 3 stars.

Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
5.0 out of 5 stars simply the best translation, April 22 2002
By michael (King of Prussia, PA United States) - See all my reviews
After reading this translation of the great poet Antonio Machado I was changed. I feel that Robert Bly's translations were prefect and captured the essence of the poem by carrying over the emotions only the europeans know into each word. The poems are tender and carry many meanings as you read them over and over. It's the best translation yet by the master Robert Bly.
Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
2.0 out of 5 stars Machado ill-served by ubiquitous Bly, May 4 2000
By Jonathan Mayhew (Lawrence, KS USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Bly deserves credit for introducing Spanish poetry to the American audience back in the 1950s and 1960s. Machado is a wonderful poet. Unfortunately, Bly is not a terribly good translator, and the result is a mismatch.
Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
Most recent customer reviews

1.0 out of 5 stars Poor translation or new creation?
The charitable view is that Mr. Bly has attempted to translate the feeling of these poems, rather than the sense. Read more
Published on Sep 15 1999

5.0 out of 5 stars Beautiful, deeply moving poetry
Machado is one of Spain's greatest poets, and this collection includes some of his finest work. But amazon. Read more
Published on May 22 1999

5.0 out of 5 stars Beautiful imagery, best poet of our day
Obviously best read in his native spanish, but the absolute second best is Robert Bly's translation. A must have book for anyone who enjoys poetry. Read more
Published on April 25 1998

Only search this product's reviews



Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.