Enfin une comédie de Goldoni qui n’a jamais été montée, sauf sous forme de ballet! Ceux qui connaissent la version originale se rendront compte que le traducteur a pris beaucoup de libertés. En effet, s’il a gardé la structure de la pièce presque intacte, les enjeux, la langue, les personnages et l’humour ne sont plus les mêmes. Depuis le temps que Marco Micone fréquente et traduit Goldoni, il est convaincu qu’une traduction littérale serait un appauvrissement.Il a donc modernisé cette comédie, rafraîchi les procédés éculés et introduit des préoccupations de notre époque comme le plurilinguisme, la condition d’étranger et le rapport homme-femme.