Buy Used
CDN$ 4.40
+ CDN$ 6.49 shipping
Used: Very Good | Details
Sold by wobcanada
Condition: Used: Very Good
Comment: The book has been read, but is in excellent condition. Pages are intact and not marred by notes or highlighting. The spine remains undamaged.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Anna Karenina Paperback – Jan 17 2002

4.5 out of 5 stars 78 customer reviews

See all 9 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, Jan 17 2002
CDN$ 34.82 CDN$ 4.40

The Great Writing Series The Great Writing Series

click to open popover

No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

Product Details

  • Paperback: 864 pages
  • Publisher: Penguin Paperbacks; Reissue edition (Jan. 17 2002)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0142000272
  • ISBN-13: 978-0142000274
  • Product Dimensions: 14.4 x 4.5 x 21.2 cm
  • Shipping Weight: 885 g
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars 78 customer reviews
  • Amazon Bestsellers Rank: #1,747,237 in Books (See Top 100 in Books)
  •  Would you like to update product info, give feedback on images, or tell us about a lower price?

  • See Complete Table of Contents

Product Description

From Library Journal

Pevear and Volokhonsky, winners of the 1991 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for their version of Fyodor Dostoyevsky's The Brothers Karamazov, have produced the first new translation of Leo Tolstoy's classic Anna Karenina in 40 years. The result should make the book accessible to a new generation of readers. In an informative introduction, Pevear gives the reader a history of the work Tolstoy called his first true novel and which took him some four years to write. Pevear explains how Tolstoy took real events, incorporated them into his novel, and went through several versions before this tale of the married Anna and her love for Count Vronsky emerged in its final form in 1876. It was during the writing of the book that Tolstoy went through a religious crisis in his life, which is reflected in this novel. The translation is easily readable and succeeds in bringing Tolstoy's masterpiece to life once again. For all libraries. Ron Ratliff, Kansas State Univ., Manhattan
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

About the Author

Leo Tolstoy (1828-1910) wrote two of Russia's greatest novels, War and Peace (1869) and Anna Karenina (1877), as well as many short stories and essays.

See all Product Description

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

Top Customer Reviews

Format: Paperback
I have been reading Anna Karenina for quite a long time. I read it for a time, put it down to read another book, then picked it back up again to read some more. I did this over and over because I was intrigued by the story but my reading of it was very labored. Tolstoy is complex to begin with (an understatement, to be sure) but the translation I was reading made it difficult for me to wade through. When I was about half way through the book, someone directed me to this more recent translation by Pevear and Volokhonsky (my husband highly recommends their translation of The Brothers Karamozov). I picked up in this translation where I left off in the other and I could not believe the difference! This translation is incredibly fluid - while maintaining the complexity and beauty of Tolstoy's creation. Without exaggerating in the slightest, this story came alive when I switched to this translation. Now I cannot put it down and I am almost finished with the book. Get this book! It makes Tolstoy come alive to us - the everyday common reader.
2 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Hardcover
I had finally read my 10 year old copy of Anna Karenina to death. Therefore I decided to buy a new one. I was a bit leery about trying a new translation, but this edition pleased me very much.
There are three main reasons that I recommend this book:
1. Great Story
2. Very good Translation
3. Durable Hard Cover
Great Story
In this novel Tolstoy presents marriage and human relationships in a realistic manner. Anna Karenina details a passionate love affair and it's doleful consequences. The reader experiences this tumultuous love from the point of view of the two paramours, as well as the friends and family members whom their lives touch.

Nevertheless, a tale about a cheating wife does not great literature make.
The existential struggle for meaning in life and the nature of God figures strongly as a theme in Anna Karenina. Overshadowing, in my opinion, even the experiences of the book's namesake. Any lover of philosophy will enjoy this book immensely.
The Translation
As I mentioned before, this is a good translation. By good, I mean the following:
1. Russian words are footnoted - Some words lose their meaning and cultural context when translated to English. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky did a wonderful job leaving these terms in tact. There are notes at the back of the book that fully explain each Russian word.
For example, who knew that the "roll" that Stiva eats in my previous translation was actually a "kalatch?"
2. Names of the Characters are Preserved - Princess Darya Alexandrovna Oblonsky is also known as Darya and sometimes as Dolly. The use of names and nicknames is very important in language. I appreciate that the translator preserved the use of the patronymic and various names of each character.
Read more ›
2 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Paperback
In my sophomore year of college, I was assigned ANNA KARENINA to be read in one week. ONE WEEK! Somehow I did it and it changed my life. I came back to the Tolstoy novel in the summer between my sophomore and junior years and then again in grad school. I just finished reading it for the fourth time.
Everything you've heard and read about ANNA KARENINA is true. It is one of the finest, subtlest, most exciting, most romantic, truest, most daring, charming, witty and altogether moving experiences anyone can have. And you don't have to slog through pages and chapters to find the truth and beauty. It's right there from the first, famous sentence: "All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
This new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is wonderful and deserves your attention even if you already have a favorite version of the book. Pevear and Volokhonsky are considered "the premiere translators of Russian literature into English of our day." Working, as I do, in the Theatre, I hope they take on some of Turgenev's plays.
Anyone who believes in the power of Art, especially Literature, must buy and read this book. I promise it can change your life. HIGHLY RECOMMENDED.
One person found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Paperback
I read the novel in the original Russian so this review is not about any edition/translation.
Anna Karenina is a masterpiece of epic proportions. However, much of the interest lies in the inaccessibility of the work and the difficulty with which we come to read it. It is set in 19th century Russia, amongst characters from the upper class. As such, we are removed from them by several levels. It is the story largely focusing on an adulterous affair between Anna Karenina and Vronsky. As such, many of the actions in the book seem to go against a normal notion of morality. This is because the book is an example of realism and as such presents an "unfettered" version of events with little ideological commentary. As such I had difficulty accepting many of the words and actions of the characters.
However it is a timeless story in the way it describes the psychological and emotional makeup of the characters in such tremendous detail. Even if some characters are unsympathetic, they are portrayed masterfully. There are too many characters and subplots to describe but let's just say the book gives a great overview of the whole of the upper class Russian society of that period (both in terms of characters as well as the scope of settings and events).
Many consider this to be the finest novel ever written. I disagree - while it explores the human condition very well I felt it lacked soul at times. Maybe because I like romanticism as a literary movement better than realism. So if you expect philosophical digressions and atmospheric, almost magical descriptive passages you won't find them here. Just a whole world built up one razonr-sharp scene after another. Also, again, I found some of the characters' behaviour excruciating in its falsehood and pretense. By the end of this book, one sees "high society" in all its putridness.
A great read and an important work - but not "THE novel".
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse

Most recent customer reviews