Bacacay Hardcover – Sep 24 2004
Customers Who Bought This Item Also Bought
No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Gombrowicz is one of the most original and gifted writers of the twentieth century: he belongs at the very summit, at the side of his kindred spirits, Kafka and Céline. This collection of his stories will serve as an admirable and fascinating introduction to his oeuvre. —Washington Post Books World
These are weird and wonderful and erudite as anything by Borges and Joyce…It¢s safe to think of Bacacay as Gombrowicz¢s Dubliners: a collection of complex and sophisticated short stories that contain within them all the seeds of the author¢s later artistic blooming. —The Believer
This version of Bacacay raises the bar for all Gombrowicz translations and makes an excellent introduction for readers new to his tragicomic world. —The Nation
As in Gombrowicz¢s airily bizarre novels…lucid, concise narratives are weighted with outrageous premises and absurd developments that recall the work of Kafka, Beckett, Bruno Schulz, and (especially) Ionesco… Johnston¢s brilliant translations vividly convey the radically unconventional content and style of one of the 20th century¢s strangest—and greatest—writers. —Kirkus Reviews
Grotesque, erotic, and often hilarious, the stories immediately established Gombrowicz's extraordinary voice...As creepy as Poe and as absurdist as Kafka. —The New Yorker
Gombrowicz’s extravagant, gleefully anarchic gifts explode on every page of his early collection Bacacay. And the wit and verve Bill Johnston brings to his daunting task produce a translatorly tour de force—the most riotously readable English Gombrowicz yet. —Clare Cavanagh
One of the great novelists of our century. —Milan Kundera
From the Trade Paperback edition.
About the Author
Witold Gombrowicz (1904-1969) is considered the most remarkable Polish prose writer of the 20th century. He is the author of Ferdydurke, Trans-Atlantyk, Pornografia, and Cosmos, as well as plays, stories, and his Diary. Gombrowicz lived in Buenos Aires for over twenty years and spent his last in France. In 1967 he was awarded the Prix Formentor for his contribution to world literature.
Bill Johnston is the Chair of the Comparative Literature Department at Indiana University. His translations include Magdalens Tulli?s Dreams and Stones, Moving Parts, Flaw, and In Red. His 2008 translation of Tadeusz Ró?ewicz?s new poems won the inaugural Found in Translation Prize and was shortlisted for the National Book Critics Circle Poetry Award.
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
The materials are of a high quality, the text is crisp and pleasingly set with enough white space that your thumb won't interfere with your reading (even if you're the kind of reader who holds the book with one hand, a procedure I'd recommend in this case only to large-handed readers, as the dimensions might prove unwieldy to those with short fingers). There are even French flaps, if that is something that excites you.
Gombrowicz is never profound in these stories, indeed turns the idea of insight on its head, and that is precisely what makes this collection so adorable! The situations are absurd, the silliness protracted. Just when you think a story has gone off the rails, you discover that really the author has created a whole new set of rails and you simply didn't notice. If you enjoy Rimbaud or Douglas Adams, I think you'll find yourself right at home in these pages.
Bill Johnston's work of translation is glorious. I don't know Polish, so I can't judge the accuracy of the English version, but the style is superb and audacious and fits the content impeccably, which to me indicates a genuine synergy with the original author.
I'll close this review with a quotation typical of the style (from "A Premeditated Crime"):
The deceased lay on the bed--just as he had died--the only thing they had done was to turn him on his back. His livid, swollen face betokened death by asphyxiation, as was usual in the case of heart attacks.
"Asphyxiated," I murmured, though I could clearly see it was a heart attack.
"It was his heart, his heart, sir ... He died because of his heart."
"Oh, the heart can sometimes asphyxiate ... It can," I said lugubriously. She was still standing and waiting--and so I crossed myself, said a prayer, and then (she was still standing there) I said quietly:
"Such noble features!"
Her hands were shaking so much that I decided I ought to kiss them again ...
Comedy is a poor excuse for claiming intellectual bondage to a thinker who died during an early stage in my lifetime, when I was totally preoccupied with other thinkers. He studied law at Warsaw University and philosophy in France long before I was born, but the sequence seems to be appropriate to the subject matter of these stories and to the nature of my outlook as well. Philosophy is a step in a peculiar direction for anyone who comes to the conclusion that justice is unlikely to be obtained in any matter in which the government has an interest, and this book starts with stories that make such an outlook something like an obsession. The psychological compulsion which determines the activities of Gombrowicz's characters tops any other meaning that readers might attempt to find in these stories.
The first, "Lawyer Kraykowski's Dancer," certainly captures the motivations which made me decide that I wanted to attend Harvard Law School in 1968 before receiving my draft notice, so that two years later I would have no trouble returning to the first year classes with "a letter of recommendation from your commanding officer in the military, or the warden of your prison" as the Dean of students put it in his address to entering students who were not entitled to draft deferments as first-year graduate students in 1968. As a prospective information looter and shooter, it seemed noble to me to allow the government to have the first few years in which I would be forming my opinions about government policies to put me wherever there was the greatest need for someone who had the intellectual capacity to observe what was going on and make a few guesses about what it was all about. Having learned the military manner of shouting, I am particularly struck by the humiliation suffered by the narrating character in his first encounter with the Lawyer Kraykowski:
"Was it you who did me the honor?" I asked in a tone that might have been ironic, perhaps even sinister, but since I suddenly came over weak, I said it too quietly. (pp. 3-4).
The plot has some cosmic moments, "as if all the forces in the world had gathered within me in a great frenzy" (p. 16), that people who are slaves to normal sensations might not recall.
The second story even has a military element:
Suddenly an artillery shell flew over, burst its sides, and exploded, blowing off both of Uhlan Kacperski's legs and tearing open his stomach; and Kacperski was at first confused, not grasping what had happened; then a moment later he also exploded, but in laughter; he was also bursting his sides, but with laughter!--holding his stomach, which was gushing blood like a fountain, he squealed and squealed in his comical, loud, hysterical, farcical high-pitched voice--for minutes on end! How infectious that laugh was! You have no idea what such an unexpected sound can be like on the field of battle. I barely managed to survive till the end of the war.--And when I returned home I realized, my ears were still ringing with this laughter, that everything by which I had lived until then had crumbled into dust; . . . (p. 31).
The third story, "A Premeditated Crime," has an unexpected:
"My husband," she said dryly, turning to me, "died last night."--What?! So he was dead? So that was it! (p. 39).
The first few hundred copies of Gombrowicz's stories included an explanation that in this story "the family loves the father, and he has not been murdered; and that in `Dinner at Countess Pavahoke's' the soup is not actually made from the runaway boy, but that the association is purely linguistic, and that `the point of the story is that the hunger and suffering of poor Bolek Cauliflower make the cauliflower-vegetable taste better to the aristocrats eating it.' " (pp. 274-275).
Readers of the novel FERDYDURKE might remember the stories "Philidor's Child Within" and "Philibert's Child Within," which are freshly translated into English in this book "in an atmosphere of nail-biting tension and with endless spontaneous rounds of thunderous applause." (p. 212).
The story "On the Kitchen Steps" is described as "written earlier but omitted from RECOLLECTIONS OF ADOLESCENCE out of consideration for the author's father, who Gombrowicz was afraid might read an allusion to himself in the story." (pp. 273-274).
With so much "Mucky tricks!" (p. 224) and "Hee hee hee, hey diddle diddle, hey diddle diddle!" (p. 225) near the beginning, imagining his father shouting such things in his sleep and having his mother tell his father "And then you shouted--it was awful--about some sort of hey diddle diddle" (p. 228), only to find out:
"Perhaps it was some recollections from my youth. You know, I'm already growing old, and as one ages one recalls one's youth, like soup one had once, thirty years ago." (p. 229).
So Gombrowicz wrote that in Polish once and finally had it published. This is great news.