CDN$ 21.76
  • List Price: CDN$ 22.95
  • You Save: CDN$ 1.19 (5%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Only 2 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Gift-wrap available.
Beowulf: A Dual-Language ... has been added to your Cart
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Beowulf: A Dual-Language Edition Paperback – Feb 14 2006

See all formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
"Please retry"
CDN$ 21.76
CDN$ 8.63 CDN$ 8.64

Harry Potter Book Boutique
click to open popover

Frequently Bought Together

  • Beowulf: A Dual-Language Edition
  • +
  • The Saga of the Volsungs
Total price: CDN$ 36.01
Buy the selected items together

No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

Product Details

  • Paperback: 464 pages
  • Publisher: Anchor; Bilingual edition (Feb. 14 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1400096227
  • ISBN-13: 978-1400096220
  • Product Dimensions: 13.2 x 2.6 x 20.3 cm
  • Shipping Weight: 340 g
  • Average Customer Review: Be the first to review this item
  • Amazon Bestsellers Rank: #344,548 in Books (See Top 100 in Books)
  •  Would you like to update product info, give feedback on images, or tell us about a lower price?

Product Description


“It is everywhere vigorous. . . . Chickering enjoys the poem immensely, and this attractive attitude shines everywhere. . . . This book is valuable for its extended literary appreciations and its facing text.” –Library Journal

“A fine book. . . . The essays on poetics, social history, and structure and the notes to specific passages survey the important scholarship.” –Choice

About the Author

Howell D. Chickering, Jr., is the G. Armour Craig Professor of Language and Literature at Amherst College. His critical essays, chiefly on medieval English poetry, have appeared in such journals as The Chaucer Review, Journal of English and Germanic Philology, Journal of Medieval and Renaissance Studies, The Kenyon Review, Philological Quarterly, PMLA, Speculum, and Viator.

See all Product Description

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on (beta) HASH(0xa68b6294) out of 5 stars 30 reviews
73 of 73 people found the following review helpful
HASH(0xa6882b34) out of 5 stars I wish this version were the accepted standard. . . April 19 2007
By a writing teacher - Published on
Format: Paperback
This edition is widely accepted as closer to the original than Heaney's, even by people who prefer the Heaney edition.

I am not one of those people. I have read Beowulf in several translations as well as in the original Old English, and this is the version I would recommend. I find it to be faithful, clear, and elegant.

The Heaney Beowulf is a great book for fans of Heaney (I enjoyed it myself in that capacity). The Chickering Beowulf is a great book for fans of Old English literature.
56 of 57 people found the following review helpful
HASH(0xa6da3180) out of 5 stars The best edition and translation of Beowulf around April 7 2006
By Wanda B. Red - Published on
Format: Paperback
Chickering's translation is the most responsible and accurate translation of Beowulf available. It's also the closest to the energetic poetic line of the original verse. Also, Chickering provides a remarkable sets of notes and comments about culture, history, and criticism at the back of the book. All in all, this is the text for anyone seriously interested in this poem. It beats the Seamus Heaney translation hands down.
38 of 39 people found the following review helpful
HASH(0xa6882abc) out of 5 stars The scholar's version Jan. 7 2007
By Jane Steen - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
For someone like me who's fascinated by language, this is a great scholar's edition of Beowulf. The translation is easy to read and well synchronized with the original text. The preface and supplemental material are copious and thorough. This will be on my bookshelf for a long time.
21 of 22 people found the following review helpful
HASH(0xa6eab840) out of 5 stars A Great Book Jan. 13 2007
By John Doe - Published on
Format: Paperback
A professional and scholarly translation. Having the Old English on one side and the modern English translation on the other is great. The notes about the style of ancient Germanic poetry, as well as notes about Old English are fascinating. The book is clear enough for beginners, but the extensive commentary (after the poem, and nearly half of the book) means that it is also a great read for experts as well. Altogether, an excellent book.
14 of 14 people found the following review helpful
HASH(0xa6882654) out of 5 stars Very, very good June 2 2010
By Vithmers - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
This translation has been much-praised as faithful to the original Old English. I think this is taking it a bit far: Chickering does typically use four-beat lines, which is how Old English poetry is arranged, although OE poetry has specific alliteration patterns and stress patterns (however, there are so many of the latter one wonders if such patterns are actually a modern invention). For a four-beat plus alliterative (although not a mimic of OE poetry) translation, take a look at Kennedy's Beowulf.

Chickering does tend to reproduce the choppiness (to our ears) of the original text, including appositives. These are jarring at first but quickly become easy to scan. This is useful for seeing how the poem is actually laid out, although one can never say how jarring the original was to those who spoke OE.

As a study aid, Chickering's translation is generally good (that is, literal-esque), but sometimes he does take liberties, so the student should beware. As a small example, lines 753b-754a: "He on mode wearð forht on ferhðe". This is literally translated "He in (his) heart became afraid in (his) spirit." Or something like that: mode and ferhðe mean the same thing, and can variously be translated as heart, mind, spirit, soul, etc. Chickering translates this as "at heart he feared for his wretched life." This is a fine translation, but is not literal.

This may seem like small nitpicking, but if you are planning on using this text for studying Beowulf, you should at least have supplemental material. Of course you want Klaeber's Beowulf, but also handy is Alexander's Glossed Beowulf.

It is, of course, small nitpicking, and so I unreservedly recommend this translation. As I stated, the translation is generally quite faithful to the text, and is a good read. The commentary is wonderful, as is the introductory material. As a bonus, glosses to a few passages are included. Please don't take the small points I make above as any sort of complaint about this translation; it's more a warning to prospective OE students. If you want to read Beowulf, you really can't do a whole lot better than this, unless you want to learn Old English. Fully literal translations are pretty pointless, anyway: for a ridiculous example, search Google Books for "Tale of Beowulf: sometime king of the folk of the Weder Geats" by William Morris.