Beowulf a New Verse Translation Bilingual Edition Paperback – Mar 6 2001
|New from||Used from|
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
To get the free app, enter your mobile phone number.
[Heaney] has made a masterpiece out of a masterpiece. — Andrew Motion (The Financial Times)
Accomplishes what before now had seemed impossible: a faithful rendering that is simultaneously an original and gripping poem in its own right. — New York Times Book Review
How did he do it? How did Seamus Heaney fashion verses, singularly handsome verses that not only capture the somber grandeur and mythic vigor of the Anglo-Saxon original, but also reflect the rhythm and timbre of the English we speak today.... This newborn translation makes accessible to everyone the first supremely great poem to be written in the English language. — Colin Campbell (Christian Science Monitor)
Magnificent, breathtaking.... Heaney has created something imperishable and great that is stainless—stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem. — James Wood (The Guardian)
Excellent . . . has the virtue of being both dignified and sophisticated, making previous versions look slightly flowery and antique by comparison. His intelligence, fine ear and obvious love of the poem bring ?Beowulf?alive as melancholy masterpiece, a complex Christian-pagan lament about duty, loss and transience. . . . Heaney has done it (and us) a great service. — Claire Harman (Evening Standard)
About the Author
Seamus Heaney (1939—2013) was an Irish poet, playwright, translator, lecturer and recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature. Born at Mossbawn farmhouse between Castledawson and Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until his death.See all Product Description
What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?
Top Customer Reviews
It is the words he chose to use and method of applying them that makes this translation palatable to the average reader. It may also be this translation that may grate on some people. This is like comparing the King James Version of the Bible to the Good News Bible. (However he is not transliterating or paraphrasing) The main idea is that this would be the translation if you were to verbalize the saga.
This is not just an early poem; it is an epic. The basic story was also used as a basis of many movies. We have people helping others in what appears to be a no win situation.
There are 200 plus pages with the original text on the left page. The text is numbers to correspond with numbers on the translated right page. On the far right is a synopsis of what you are reading. This synopsis helps keep you from wandering from the text to speculate on what is really being said. It does not hurt to listen to this book but the written word is crucial towards finding the origins of names and the way words are used.
At the end of the book is a diagram of the family trees and this helps visualize how the different clans are related. There is also a large print version so you do have to get out your magnifying glass.Read more ›
Heaney is able to make us aware of the fickle nature of life using the stories of the rise and fall of even great, mythical warriors. He evokes wonder and pity for the same character by judicious use of imagery that will stay with you long after you have put down the book.
Heaney's reading voice is frankly not very impressive, and coupled with the translation, made for a disappointing experience.
Audio CDs, such as this, are generally listened to in the automobile. If, like me, you have an older CD player in the car (or if you happen to switch cars, like my children do in their commute to and from school), you have no easy way to get back to where the story stopped if your drive is shorter than the CD.
The formatting decisions serve to make this CD nearly worthless--even though I have a forty-minute drive.
The actually epic of Beowulf is a great knights tale that has been revived as a result of Tolkein's interest in the work. In my opinion it is the greatest epic ever written. While it is much shorter than say the Iliad, I certainly found it more entertaining. Beowulf's adventure's with Grendal and his mother(thank goodness none of our mother-in-laws were like this) can not be beat. Don't miss this enchanting tell.
I also highly recommend this book on tape read by Heaney. His Irish accent gives the story a dark ages feeling that really enhances the experience.
Most recent customer reviews
The paperback version has the Anglo-Saxon and modern versions on facing pages. The reader can easily read a specific line in either language. Read morePublished 13 months ago by Amazon Customer
In ancient Anglo-Saxon culture, a "sceop" was a storyteller. A sceop might not be telling a story of his own, but he tells it with grace, elegance and power. Read morePublished on Feb. 23 2014 by EA Solinas
I first encountered Beowulf at the University of Guelph, under the inspired teaching of the late, great Professor Alexander H. Brodie. Read morePublished on Jan. 18 2013 by Argyll Sock
Most of the reviews for this particular book recommended it very highly, so I ordered it partly for that reason and also because as a dual language edition, I thought I could pick... Read morePublished on March 30 2009 by Calder Falk
A classic tale of good versus evil, a hero versus a villain. Seamus Heaney uses poetic, flowing words to illustrate the majesty, intensity and power of Beowulf, the Geats and the... Read morePublished on June 4 2007 by Andrew K
Actually Grendel did not say that. However this translation is something that you can sink your teeth in. There is a substantial introduction. At first you think it is too long. Read morePublished on June 29 2006 by Bernie
Seamus Heaney's Beowulf is the best translation of a classic work into a modern language that I have seen in years, it may yet be my personal favorite translation of all time (best... Read morePublished on May 25 2004 by Ryan Davis
Unfortunately many people read ethnic junk instead of reading the true classics in literature,i.e., Sidney, Chaucer and this work in particular. Read morePublished on April 26 2004 by B. Viberg
I read the text of Beowulf in this edition before reading the introduction. I had never read Beowulf before and I wanted to come to it fresh. Read morePublished on April 3 2004 by JR Pinto