Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Divine Comedy: Inferno; Purgatorio; Paradiso Paperback – Oct 30 2009

See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
"Please retry"
CDN$ 106.70 CDN$ 27.19

Harry Potter and the Cursed Child
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
click to open popover

No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

Product Details

  • Paperback: 272 pages
  • Publisher: Createspace (Oct. 30 2009)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1449557848
  • ISBN-13: 978-1449557843
  • Product Dimensions: 14 x 1.6 x 21.6 cm
  • Shipping Weight: 408 g
  • Average Customer Review: Be the first to review this item
  • Amazon Bestsellers Rank: #1,147,011 in Books (See Top 100 in Books)
  •  Would you like to update product info, give feedback on images, or tell us about a lower price?

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: HASH(0xa49f2774) out of 5 stars 189 reviews
315 of 323 people found the following review helpful
HASH(0xa476b378) out of 5 stars Possibly the best one-volume edition of Dante in English Oct. 9 2004
By Robert Moore - Published on Amazon.com
Format: Hardcover Verified Purchase
This Everyman edition of Allen Mandelbaum's superb translation of Dante's DIVINE COMEDY is my favorite one-volume edition currently in print in English. There are many very, very good things to say about this translation and edition. First and perhaps foremost, it contains Mandelbaum's remarkable translation of Dante, a translation often noted for being the best compromise between poetic rhythm, beauty, and accuracy. Of recent translations, the only one that I like as much as Mandelbaum's is Pinsky's great translation of the INFERNO, but unfortunately he has not, as has Mandelbaum, gone on to translate the entirety of Dante's masterpiece. Though Pinsky's translation is renowned for following the terza rima rhyme pattern, it actually reads more like a prose translation, primarily because he observes no meter for each line (Dante's original has eleven syllables per line, precisely like Shakespeare's famous line, "To be or not to be, that is the question"). Mandelbaum observes neither meter nor rhyme, but I personally find more of a poetic concentration of language than one finds in Pinsky. Most of all, Mandelbaum's translation is, like Pinsky's, highly readable and extremely dynamic. Until and if Pinsky completes his translation, Mandelbaum is likely to remain my favorite translation of Dante in English (though happily there are a host of very good translations, including those by Huse, Sinclair, and Singleton).

The volume is remarkably attractive, with a lovely dust jacket (not shown in the Amazon book photo), covers wrapped in cloth, non-acidic, nonreflective paper, and a ribbon bookmark. Also, the volume features a large number of Botticelli's illustrations of Dante, which obviously adds immensely to its value and its attractiveness. Also enhancing the volume's value is the marvelous introductory essay by Eugenio Montale and the comprehensive notes by Peter Armour. The only conceivable criticism of this volume is the absence of the Italian original, but that is not to be too regretted since its presence would have required so many additional pages that it would have been an unwieldy and unusable volume. One can get the Mandelbaum translation in either mass market paperback or hardback editions featuring each part with facing Italian.

The final thing to note is that one gets all these features in what is a very reasonably priced volume. I think for most readers of Dante, this is going to be the single volume of choice. Indeed, unless one especially wants the Italian text facing the English, this might be the edition of choice under any circumstances. The one edition that is clearly the supreme edition of Dante in English, that of Charles Singleton published by Princeton, is simply too expensive for all but the most serious readers of Dante. I will merely add that this is probably one of my favorite editions of any classic in my personal library. Obviously, I strongly recommend this version to anyone contemplating either reading or rereading Dante.
145 of 154 people found the following review helpful
HASH(0xa476b5c4) out of 5 stars Solid, if unspectacular, version of Dante's Masterpiece. Jan. 26 2001
By David Messmer - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
Since it is given that Dante's Divine Comedy is one of the most important works of Western Literature, my review will focus on the translation rather than the original. Mandelbaum's translation was good, but not great. His greatest strength is that he maitains a strong sense of readability throughout most of the text. Although he does occasionally lapse into confusing gramatical structures in order to maintain the form of the poem, these are rare and do not detract from the reading to too great of an extent. However, what is lost in this translation at times, is the sense of poetry and pacing that are so crucial to Dante. This is not entirely his fault, however. In this edition of his work, there is no white space between each triplet of the poem. This, coupled with Mandelbaum's not having made any attempt to reflect terza rima in his translation, disrupts the flow of the original. While this is a small complaint, it does keep Mandelbaum's translation from achieving the brilliance of Pinsky and Merwin. However, Mandelbaum does have one advantage over those other two translators: he does the entire Comedy. While Pinsky's Inferno and Merwin's Purgatorio are superior to the same works in Mandelbaum's hands, Mandelbaum's translation is, in my opinion, the finest complete translation available.
The glossing of the book is also strong, but, like the translation, does contain a few flaws. The notes are very thorough, but sometimes gloss the obvious, which can be quite tedious.
Also, I would have preffered a higher quality of paper and print. While I realize that this series of books is intended to be inexpensive, a work with the length and depth of the Comedy warrants the extra expense necessary to make the reading experience less ardous.
So, while I would recommend this edition to anyone just getting started on Dante (it was my first), serious Dante scholars might want to look elsewhere. The strengths of this volume (not the least of which is that it has the entire Comedy, rather than just a third) make it a worthwhile addition to the body of Dante translations, but it lacks any one tremendous strength to set it apart from the others.
495 of 539 people found the following review helpful
HASH(0xa476b804) out of 5 stars Dante and the Divine Comedy Nov. 15 2001
By A Customer - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
I am, and have been for many a year, a scholar of the works of Dante. Coming up to date, I have read thousands of translations of the text of all three parts of the Divine comedy, and this is the best I have found yet. First of all, it is a treat to find that all three parts of this master work are collected in this one volume, and even though the price is quite low for a hardcover book with as many pages as this, I cannot stress the quality of this edition. As many may know, Dante Alighieri was a man of great literary prowess, but was given drive by his single obsession to a small girl by the name of Beatrice. She rings true in this work, as the guiding angel, bringing Dante through the depths of hell, the wasteland of Purgatory, and finally, the glory of heaven. This has been one of the most enduring works on the human spirit, and the concept of god as seen through Christianity. Full of pun and metaphor, this is rich in language, and ready to please. Some people start their studies of Epic Poetry with Milton's "Paradise lost," but I say, speaking from experience, that Dante is far superior to Milton, but Milton is in good company as his second. I have read the original in Italian, and this is about as close of a translation as you can get. Please enjoy this.
126 of 136 people found the following review helpful
HASH(0xa476baa4) out of 5 stars A good traslation, an amazing epic Dec 26 2000
By KTB - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
Not much needs to be said about Dante and his Comedy. If you don't already know what it's about that's a shame. Dante was an amazing poet and this journey through hell, purgatory and heaven is a reflection of so much about him and he times he lived in. While some poeple believe that this was purely a work of religious fervor I know that it was only patially based in that. The book was also political... just take a look at the people he put in hell! People he had issues with. This edition is great because it has endnotes which explain all of Dante's sometimes veiled references to people and events. But that doesn't detract from Dante's knowledge of Catholic dogma and his Grecco-Roman myth heritage. He draws from many sources (including the writings of Aquinas) religious and secular to form his vision of hell, purgatory and heaven.
Now, as to the translator. I know that it's always hard to maintain a balance between the literal translation and the feeling of the poetry. In my opinion Mandelbaum has done the right thing in staying more on the side of literacy. Yes, Dante was a poet and he wrote beautiful poetry, but in order for us English speakers to really get what his Comedy is saying we have to have a little clarity. Dante is veiled enough, he's a poet, when you translate poetry into more poetry you run the risk of just obfuscating more. If you haven't ever read the Divine Comedy then try this translation first. If you know Italian then go read the Italian and skip this translation silliness. Or try the paperback versions that split up Hell, Purgatory, and Heaven into separate books. The Italian is on one side and the translation on the other. But after gaining a good understanding of the text then by all means go read more poetic versions to get a better feel of the beauty of Dante's language.
32 of 32 people found the following review helpful
HASH(0xa476bd74) out of 5 stars Beautifully bound edition with a great set of notes March 9 2004
By A Customer - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
The Divine Comedy consists of three books: Inferno (Hell), Purgatorio (Purgatory), and Paradiso (Paradise). A number of editions publish these as three separate volumes, so when you order you want to be sure you're getting what you want. This edition has all three in one volume.
Not knowing Italian, I can't comment on the translation except to say that it seems to be highly regarded. Mandelbaum puts the Divine Comedy in meter, but it's not rhymed the way some translations are (Dorothy Sayers, for instance). But he sticks to the same Dantean meter throughout, so the translation has a very nice rhythm to it.
Peter Armour has added a really nice set of notes: very concise yet very informative. They are are placed at the back of the book (pp. 543-791). The Divine Comedy is chock-full of references and allusions to figures and events both from Dante's own day and from classical mythology, so the notes are indispensable if one wants to arrive at a decent understanding of the text. A list of references on pp. 792-798 gives the exact place of reference in the biblical or classical literature Dante is referrring to. For instance, if in the notes Armour simply writes "Aristotle," one can turn to this reference section in order to find the exact place within Aristotle's writings. At the front of the book (pp. 40-53) is a handy timetable which sets events in Dante's own life alongside parallel political and cultural developments. Finally, interspersed throughout this volume are 42 sketch drawings by fifteenth century artist Sandro Botticelli (c. 1445-1510). This feature has its own historical interest, as it's fascinating to see how a mind from that period would have pictured the often bizarre scenes of Dante's imagination.
What is really nice about this edition, however, is the binding: beautiful hardcover cloth and a really nice jacket (not shown in the Amazon photo) with a reproduction of a vivid fifteenth century portrait of Dante (also by Botticelli). Especially nice is the concave-shaped spine (I'm not sure what the proper word is for this feature) which allows the book to lay open flat, just like a good Bible. There's also a ribbon to keep one's place, and the typface is very clear and easy on the eyes.
The Mandelbaum translation also comes in an Italian-English parallel edition. The only one I've seen so far is a small, 3-volume paperback set. If you know some Italian and are going to devote some serious study to the Comedy, this set might prove a handy companion.