• List Price: CDN$ 14.95
  • You Save: CDN$ 1.49 (10%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Only 3 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
L'Énigme du Retour has been added to your Cart
+ CDN$ 6.49 shipping
Used: Acceptable | Details
Condition: Used: Acceptable
Comment: Support Your Planet. Buy CLEAN EARTH BOOKS. Shipping orders swiftly since 2008. A used book that may have some cosmetic wear (i.e. shelf-wear, slightly torn or missing dust jacket, dented corner, pages may include limited notes and highlighting) All text in great shape! Comes with our 100% Money Back Guarantee. Our customer service can't be beat! Tracking included on all orders.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

L'Énigme du Retour (French) Mass Market Paperback – Dec 6 2010

4.6 out of 5 stars 7 customer reviews

See all 7 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Mass Market Paperback
"Please retry"
CDN$ 13.46
CDN$ 13.46 CDN$ 9.46

Concours Plumes francophones Concours Plumes francophones

click to open popover

Special Offers and Product Promotions

  • You'll save an extra 5% on Books purchased from Amazon.ca, now through July 29th. No code necessary, discount applied at checkout. Here's how (restrictions apply)

Frequently Bought Together

  • L'Énigme du Retour
  • +
  • L'odeur du café
  • +
  • Comment faire l'amour avec un Nègre sans se fatiguer
Total price: CDN$ 40.38
Buy the selected items together

No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

Product Details

  • Mass Market Paperback
  • Publisher: Boréal (Dec 6 2010)
  • Language: French
  • ISBN-10: 2764620799
  • ISBN-13: 978-2764620793
  • Product Dimensions: 18.8 x 12.7 x 1.8 cm
  • Shipping Weight: 318 g
  • Average Customer Review: 4.6 out of 5 stars 7 customer reviews
  • Amazon Bestsellers Rank: #100,873 in Books (See Top 100 in Books)
  •  Would you like to update product info, give feedback on images, or tell us about a lower price?

Product Description

About the Author

Dany Laferrière est né à Port-au-Prince. Il est l’auteur de plusieurs romans, dont, aux Éditions du Boréal, Vers le Sud (2006) et Je suis un écrivain japonais (2008). Il vit à Montréal, où il est également journaliste et chroniqueur.

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.6 out of 5 stars
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
See all 7 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Top Customer Reviews

Format: Mass Market Paperback Verified Purchase
This is labeled a novel, but that is stretching things. By his own admission, Haitian-Canadian author Dany Laferrière writes only about himself; this book is essentially a memoir of his return to Haiti after spending 33 years as an exile in Montreal. A memoir, moreover, written largely in verse, though short passages of prose increasingly break up that texture. Although written as sixty separately-titled poems -- chapters, trains-of-thought, call them what you will -- there is a narrative line of sorts. Awakened by in the middle of the night by news of his father's death in New York, the writer tidies his affairs in ice-bound Montreal, takes the train South to attend his father's memorial service, then flies to the heat and color of Haiti to break the news to his mother. She has remained in Port-au-Prince all these years after her husband's exile by Papa Doc Duvalier half a century before, only to see her son similarly forced into exile by the dictator's son, Baby Doc. And now his return.

This book, the 2009 winner of the prestigious Prix Médicis in France, has yet to be translated into English. It will not be an easy task. Not because the language is especially difficult; on the contrary, Laferrière writes in simple slightly idiomatic French, with an admirable directness of expression. But the very simplicity of the language, poetry that reads almost as prose (or vice-versa), leaves the translator no obvious stylistic or structural guidelines to mark the difference between flat fidelity and the author's finely-tuned evocation of the sights, scents, sounds, and people of his native land. There are charming moments, certainly: a cemetery painted in bright colors and primitive style by people for whom "la mort semble simple comme bonjour"; or . . .
Read more ›
3 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Paperback
Un homme reçoit un coup de fil au milieu de la nuit: son père est mort à New York, un père qu'il n'as pas vraiment connu. Il entreprend un voyage vers le Nord à partir de Montréal avant de se diriger vers le Sud, d'abord à New York pour les funérailles de son père et ensuite à Port-au-Prince où vivent encore sa mère, sa soeur, son neveu et d'autres.

L'écriture mêle vers libres et proses. Les critiques s'entendent qu'elle est originale. Moi, ce qui m'a attiré vers ce roman dès la première ligne, c'est la voix. Une voix très juste. Tellement juste que j'ai eu l'impression d'entendre une voix me lire le texte tout le long. Une voix qui observe, note, réfléchit et questionne. Tellement limpide qu'elle va droit au coeur. Elle nous emmène dans un Haïti qu'on ne connaîtra jamais: le pays d'un homme exilé par la force des choses, d'un homme qui a vécu plus de trente en exil dans un pays du Nord, d'un homme qui a connu la faim sans la connaître (lire le chapitre poignant intitulé "La faim")... , d'un homme avec une troublante limpidité de la voix et une grande acuité du regard.

Il faut toutefois dire que l'appellation "roman" sur la couverture est déconcertante. N'est-ce pas un récit autobiographique? Des fragments et des réflexions sous forme de vers libres et de prose? Au début, je cherchais le roman annoncé et je ne le trouvais pas.

Ce livre est à lire et à savourer lentement. Après sa lecture, vous ne regarderez plus Haïti de la même façon.
6 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
By Friederike Knabe TOP 500 REVIEWER on Feb. 22 2013
Format: Mass Market Paperback
On his last day in Montreal, the "cold white city where I've known the strongest passions" and his "home" for several decades, Wilbert reflects on exile and loss:

"Exile in time is more pitiless / Than exile in space.
I miss / My childhood more intensely / than my country."

What must it feel like to return to the country of your birth and childhood that you have not visited and experienced in more than thirty years? And, that you had to leave in the dead of night after friends and associates disappeared or where found dead... Why go back at all, what will it mean? Told in the first person, Dany Laferrière has written this outstanding and strangely absorbing novel that appears to be an amalgam of imaginative fiction and subtly disguised real life memoir, set against his poetically evoked country of birth and youth: Haiti.

Surprisingly, the book opens with a long poem, introducing the reader from the outset to the author's inventive way of telling his story: alternating throughout between poetry and prose. I must admit that, not being a great fan of poetry, I was initially reluctant to immerse myself in The Return (L'Enigme de retour) when I first held the French original in my hands. Yet, once I started, I became very quickly and totally immersed in Laferriere's ways of writing with its mix of prose, relating encounters and events and poetry, evoking surroundings or reflecting on observations or emotions. The narrative flows seamlessly between the two styles, each with its own rhythms and different tone and 'feel' of language, yet harmoniously combined so that after a while you are no longer conscious of the poetry or prose sections. The novel has been exquisitely translated by David Homel.

Why go back?
Read more ›
One person found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse

Look for similar items by category