FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Only 8 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Quantity:1
New Finnish Grammar has been added to your Cart
+ CDN$ 6.49 shipping
Used: Very Good | Details
Condition: Used: Very Good
Comment: All items ship from the USA.  Arrival time is usually 2-3 weeks.  Appearance of only slight previous use. Cover and binding show a little wear. All pages are undamaged with potentially only a few, small markings. Save a tree, buy from Green Earth Books. All books guaranteed. Read. Recycle. Reuse.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

New Finnish Grammar Paperback – Sep 1 2011


See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback
"Please retry"
CDN$ 20.42
CDN$ 8.01 CDN$ 0.01

Harry Potter and the Cursed Child
click to open popover

No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.




Product Details

  • Paperback: 196 pages
  • Publisher: Dedalus Limited; Reprint edition (Sept. 1 2011)
  • Language: English
  • ISBN-10: 190351794X
  • ISBN-13: 978-1903517949
  • Product Dimensions: 13.3 x 1.3 x 19.7 cm
  • Shipping Weight: 200 g
  • Average Customer Review: Be the first to review this item
  • Amazon Bestsellers Rank: #364,463 in Books (See Top 100 in Books)
  •  Would you like to update product info, give feedback on images, or tell us about a lower price?

Product Description

About the Author

Diego Marani was born in Ferrara in 1959. He works as a senior linguist for the European Union in Brussels. Every week he writes a column for a Swiss newspaper about current affairs in Europanto, a language that he has invented. He has also published in France a collection of short stories in Europanto. In Italian he has published six novels, the most recent being L'Amico della Donna

Judith Landry was educated at Somerville College, Oxford where she obtained a first class honours degree in French and Italian.She combines a career as a translator of works of fiction,art and architecture with part-time teaching. Her translations for Dedalus are: The House by the Medlar Tree by Giovanni Verga,The Devil in Love by Jacques Cazotte,Paris Noir:The Weeping Woman on the Streets of Prague by Sylvie Germain and Smarra & Trilby by Charles Nodier.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

Prologue My name is Petri Friari, I live at no. 16 Kaiser-Wilhelmstrasse, Hamburg and I work as a neurologist at the city's university hospital. I found this manuscript on 24 January 1946 in a trunk in the military hospital in Helsinki, together with a sailor's jacket, a handkerchief with the letters S.K. embroidered on it, three letters, a volume of the Kalevala and an empty bottle of koskenkorva. It is written in a spare, indeed broken and often ungrammatical Finnish, in a school notebook where pages of prose alternate with lists of verbs, exercises in Finnish grammar and bits cut out from the Helsinki telephone directory. Some pages are illegible, others contain just sequences of words without any apparent logic, drawings, foreign names, and headlines taken from the "Helsingin Sanomat”. Often the narrative proceeds by way of scraps cut out from newspapers, repeated each time a similar situation occurs, and fleshed out by others, in a wide variety of linguistic registers. My knowledge of the facts which lay behind this document has enabled me to reconstruct the story that it tells, to rewrite it in more orthodox language and to fill in some of the gaps. I myself have often had to intervene, adding linking passages of my own to tie up unrelated episodes. Adjectives left in the margins, nouns doggedly declined in the more complex cases of the Finnish language, all traced the outlines of a story which was well-known to me. In this way I have been able to coax these pages to yield up something that they were struggling in vain to tell. Using the scalpel of memory, I carved out words which ached like wounds I had believed to be long healed. Since I bore witness to many of the events and conversations recorded here, I have been able to piece them accurately together. In this I was greatly helped by Miss Ilma Koivisto, a nurse in the military medical corps who, like myself, was personally acquainted with the author of these pages.

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: HASH(0xa276ea20) out of 5 stars 23 reviews
15 of 16 people found the following review helpful
HASH(0xa26f1114) out of 5 stars New Finnish Grammar-Diego Marani Translated by Judith Landry March 23 2012
By Amazon Customer - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Memory is an individuals ability to evoke or revive specific events from their lives. Memory is thought to divide into 3 main subdivisions, these being Working memory (prefrontal Cortex), Long term memory (hippocampus) and Skill memory (Cerebellum). These all play their part in contributing to our identity, by the building of new memories and the retaining of past ones, also by providing us with scenarios that allows us to know how to behave socially. Making memory an important factor in building an individuals identity.

In Diego Marani's book New Finnish Grammar, a man is found on a Trieste quay, unconscious with obvious head wounds. When he regains consciousness he appears to have no memory, or language, to all intents and purposes he has become an empty vessel devoid of all that we would perceive necessary for an individuals identity, in fact the only thing that marks him in any way is a name-tag inside the seaman's jacket he's wearing, with the Finnish name Sampo Karjalainen and a handkerchief embroidered S.K.
He is taken to a hospital ship that is anchored nearby & administered to by a doctor who's origins are Finnish and it is he who recognises the name as that of a native of his homeland. The doctor (Petri Friari) has a troubled past with his native land due to the way his parents, particularly the way his father, was hounded by his fellow countrymen, then put to death as a communist traitor. All of this feeds into the way the doctor proceeds to help the man now known as Sampo, whom he sees as a version of himself & he takes on the task of restoring Sampo to the man he believes he is, by reacquainting him with what he perceives is his native tongue and then by repatriating him to Finland, with a letter introducing him to a fellow doctor.

Despite being in what he thinks could be his homeland, he remains rootless, almost a ghost figure haunting the society he happens to be with, incapable of forming a relationship with either himself or others, still trying to master a language which could provide the key to unlock the identity he feels is trapped within.

New Finnish Grammar demonstrates that not only is memory an important building block to identity but so is language, that it's purpose is not merely as an instrument for communication, but also relates to the behavioural codes and cultural values that go to construct ones identity and that not only does language define the characteristics of a specific group or community, it is also the means by which an individual identifies themselves and how they identify with others.

All of this is played out against the backdrop of the last remaining years of the second world war, with Finland caught between Russia and Germany and is told via a manuscript Friari finds in 1946 which is

"written in a spare, indeed broken and often ungrammatical Finnish, in a school notebook where pages of prose alternate with lists of verbs, exercises in Finnish grammar & bits cut out of the Helsinki telephone directory".

This Friari interrupts with his own commentary adding explanations, adding his own reasoning/opinion on a particular event or remark. By using this technique Marani manages to create a tale of two men both at odds with their image of themselves, with their identity as individuals. He also asks questions such as to what extent learning/ re-learning a language affects who you are, like some blank canvas can you become a totally different individual or would you find yourself lost, torn from the roots of all that you were and what it is that binds all that a person is & within that binding are we all empty vessels, foundering in search of the something, someone that could save us.

This is a beautifully written book, that needs time to be absorbed & Judith Landry's translation of it, allowed me the opportunity to do that, to which she earns my heartfelt thanks.
10 of 11 people found the following review helpful
HASH(0xa26f1714) out of 5 stars A la recherche du temps perdu Aug. 31 2012
By Ralph Blumenau - Published on Amazon.com
Format: Paperback
The book begins in 1943. Finland was fighting Russia as an ally of Germany, but the Germans were on the retreat and the traditional Russian enemy is poised for, and eventually launches, a new invasion of Finland.

The central character is called Sampo Karjalainen. He is found clubbed unconscious by some assailant in Trieste. That Finish name - drawn from Finnish mythology - is sewn into his seaman's jacket, but he has lost all memory of who he is and all understanding and use of language. In the Trieste military hospital he is found by the Finnish born Dr Petri Friari, who is serving in the German army: he had fled his country in 1918, after his father had been killed as a suspected communist during the Finnish civil war which was won by the Whites. Though an exile from his country, Friari still feels a profound love and identity with it. He feels an obligation to help Sampo to recover the Finnish language and begins to teach him; he has not got very far when he arranges for Sampo to be sent, early in 1944, to a military hospital in Helsinki, where, surrounded by other Finns, he hopes Sampo's recovery of his language will be speeded up. In that hospital a caring army chaplain, Pastor Olof Koskela, takes on the job of teaching Sampo. The hospital is Sampo's base, but he can spend as much of his time outside it as he likes (one of the many things in the book which seems unlikely).

We understand from the Preface that Sampo has died when Dr Petri himself goes back to Helsinki in 1946 and finds a manuscript written by Sampo. Its transcription, filled out with Petri's occasional emendations and comments, makes up most of the book.

One has to suspend one's disbelief that someone who had painfully had to learn Finnish from scratch and never really feels at home in it should have written such an eloquent and poetic book, even given Petri's emendations; that he could have understood, let alone reproduced, Koskela's sophisticated ideas. These are, for example, about the differences between the Russians and the Finns or between Russian Orthodox and Finnish Lutheran theology. Then there are his allusions to Finnish mythology, as if Sampo were familiar with them. Koskela is increasingly obsessed - to the point of mania - with the Finnish epic, the Kalevala; its grim stories shape the Pastor's view of life, and he sees parallels between them and the situation in which Finland or the Pastor or Sampo find themselves; but I have to say that for the most part they eluded me.

Koskela also has a deep love for the Finnish language, and he tells Sampo about its lyricism and subtlety and a character unlike that of any other language and in which, for example, nouns have 15 cases according to context and in which the word for the Bible (Raamattu) also means Grammar. At one point, when Sampo has already accumulated a large vocabulary, he still compares the language to "an enemy who was attacking me from behind" and which each day surprised him on a different front, while he was trying to keep his mind clear of its "carpet-bombing."

His difficulties with the language notwithstanding, there are in Sampo's account the most striking descriptions of what he feels - despair at times, because the language has not yet become his own and he feels isolated and haunted by not being able to remember who he really is; the joy when he can communicate without words, as during a tremendous scene during a bombardment by the Russian air force; ambivalence when tempted into intimacy with a wise young woman who, so we are given to understand, might have given him some identity if he had accepted her love and her help; finally his utter devastation when, in a coup de théâtre, even the one thing he thought he did know about himself, and which had given his recent life some presumed meaning, terrifyingly turned out to have no foundation.

It looks as if the book had been written by a Finnish patriot, but the author, steeped as he is in the Finnish language, culture, landscape, climate and history, is actually an Italian. There are many beautifully written scenes, and they have been superbly translated from the author's Italian into English by Judith Landry. Though, as I said, I had from time to time had to suspend my disbelief and though I could not always follow the rumination of Koskela, I found this an utterly compelling story.
2 of 2 people found the following review helpful
HASH(0xa2ab5e10) out of 5 stars compelling, moving and thought-provoking. May 10 2013
By Cloggie Downunder - Published on Amazon.com
Format: Paperback
New Finnish Grammar is the second book by Italian novelist, translator and newspaper columnist, Diego Marani, and the first to be translated into English. This is the tragic tale of a man found on a dock in Trieste during World War Two with a head injury, no memory and no language. Petri Friari, the doctor who treats him, concludes from scant clues on his person that he is a Finnish sailor named Sampo Karjalainen, and sets about helping him to relearn his language. Sampo is sent to Helsinki where he hopes to recover his former life; the well-meaning Finns he meets on his quest lead him, however, in another direction entirely. As a translator, Marani is, of course, acutely aware how vital memory and language are to a sense of belonging; and how, bereft of these, loneliness is the likely result; Marani's powerful story conveys this to the reader in a most exquisite manner. In an unusual format that consists of Friari's interpretation of the Sampo's journal (which itself contains interpretations of others' words), as well as commentary from Friari and transcriptions of unanswered letters from a nurse to Sampo, Marani gives the reader rich imagery, elegant prose and much food for thought. "Fear oozed into the city from the frozen bay, lapping at the streets and squares." And "....solid and dense, these words marched across the page in geometrical, almost military order, reinforced by the alternating rhyme schemes. I did not read the rhyme, rather I saw it, like reassuring embroidery made of the same three letters, bonding the lines together like an iron nail." And "Of all the words I'd written in that notebook, it was the ones which had made the soldiers cry that most intrigued me. That they had to do with war was plain as a pikestaff. Some of them were quiet long, full of repeated vowels, with umlauts like helmets and aitches like slung arms. Others, much shorter, chopped off by apostrophes, seemed to be waving their stumps in the direction of the empty line....I saw the word for flag, and it did indeed seem to flutter, making a snapping sound as it left one's lips." Marani's fascination with language is quite apparent: only a linguist would have his main character tell the female lead that what he likes most about the Finnish language is the abessive declension. Or perhaps, more pertinently, only a linguist would have them discussing language at all. Marani includes plenty of interesting tidbits about the Finnish language, like the fact that there are two words for east (and why), as well as theories of migration and the resultant complexity that is the miracle of language. Succinct reflections on life add to the strength of this novel: "...I could not love Ilma without first knowing who I was. I could not offer her the heart of someone I did not know." And "nothing which has been forgotten has the power to harm us any more." That this novel was shortlisted for the 2012 Independent Foreign Fiction Prize and was a 2012 Best Translated Book Award finalist is no surprise: the translation by Judith Landry is flawless. This novel is compelling, moving and thought-provoking.
4 of 5 people found the following review helpful
HASH(0xa270890c) out of 5 stars The Finnish Patient April 10 2013
By Roger Brunyate - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Michael Ondaatje's THE ENGLISH PATIENT may be the most obvious of the literary influences that hover over this dense but fascinating novel, but it is by no means the only one; Borges and Eco also come to mind for this profound study of how closely a person's identity is bound to the language he uses and memories that formed him. A wounded sailor is picked up on the docks in Trieste, suffering from a near-fatal blow to the head and a total loss of memory and language. This being wartime, 1943, he is taken to a German hospital ship moored in the harbor. A Finnish doctor, Petri Friari, takes care of him. Finding the name Sampo Karjalainen sewn into his jacket, Friari concludes that his patient is a fellow Finn, and in expiation of the events that had caused his own exile from Finland years before, determines to give the man back his language, and thus his nationality, culture, and identity. So he starts reteaching him his mother tongue.

The book is ostensibly the journal kept by the recovering patient in 1943 and 1944, as he works to master the notorious difficulties of the Finnish language. It is pieced together and framed by Friari after the war, interspersed with his own commentary. For the doctor succeeds in getting Sampo transferred back to Helsinki, where he works as a hospital orderly while continuing his study of the language and culture. Two other people are especially important in his new life: an army chaplain named Olof Koskela, who introduces him to the rich stories of the Kalevala (the Finnish national epic), and Ilma Koivisto, a nurse who offers memories of a more personal sort. All this takes place against the background of the war on the border between Finland and Russia, the wounded being brought back to the hospital, and other men going off to fight and die. Friari's introduction, written after the war, makes it clear that his former patient is also dead. He is devastated by the realization that he had mistaken his nationality all along. He has condemned this man to spend the last year of his life delving deeper and deeper into an alien culture the hope of finding something that will connect him to his childhood, but all the time moving further and further from his personal truth.

Diego Marani lives by language. A senior linguist with the European Union in Brussels, he writes a weekly column for a Swiss newspaper in "Europanto," a synthetic language that he himself invented. He is clearly fascinated by Finnish. "In the Finnish language the noun is hard to lay hands on, hidden as it is behind the endless declensions of its fifteen cases and only rarely caught unawares in the nominative. The Finn does not like the idea of a subject carrying out an action; no one in this world carries out anything; rather, everything comes about of its own accord, because it must, and we are just one of many things which might have come about."

The bleak fatalism behind this grammatical statement perfectly sums up the mood of this tragedy, as it wends its course from icebound winter to the tormenting white nights of early summer. I won't say it is easy reading (even in this fine translation by Judith Landry). You will probably want to get out the atlas for the places and Google the history of Finland in the first half of the last century. It would help if you also have the music of Sibelius and the spirit of the Kalevala in your ear. But as you are reading, you will always be aware of an accomplished author dealing with matters of great profundity in a strikingly original way.
4 of 4 people found the following review helpful
HASH(0xa26ed120) out of 5 stars Rare gems, not a blockbuster Dec 5 2012
By Ms Rachel Esther Epps - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition Verified Purchase
Excellent translations with gems throughout the book. I think it has been slightly over publicised because it's not a blockbuster, but take time to appreciate it and savour reading it.

Look for similar items by category


Feedback