Enjoy Prime FREE for 30 days
Here's what Amazon Prime has to offer:
| Delivery Speed | ![]() |
|---|---|
| Same-Day Delivery (in select cities) | FREE |
| Unlimited One-Day Delivery | FREE |
| Two-Day Delivery | FREE |
Buy new:
$42.00$42.00
FREE delivery
Ships from: Amazon.ca Sold by: Amazon.ca
Buy used: $5.99
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet or computer – no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera, scan the code below and download the Kindle app.
Follow the author
OK
The Original of Laura Hardcover – Nov. 17 2009
Purchase options and add-ons
Photos of the handwritten index cards accompany the text. They are perforated and can be removed and rearranged, as the author likely did when he was writing the novel.
Review
"Tantalizing, fascinating. . . . A generous gift to readers. . . . Filled with sly wit and memorable images." —The Christian Science Monitor
"A beautifully printed objet d'art in its own right, the book of previously unpublished writings offers a thrilling insight into the great writer's creative process, 28 years after his death." —The Kansas City Star
"A unique chance to see the master out of control. . . . It's like seeing an unfinished Michelangelo sculpture--one of those rough, half-formed giants straining to step out of its marble block. It's even more powerful, to a different part of the brain, than the polish of a David or a Lolita." —New York magazine
"This is no ordinary manuscript. . . . The Original of Laura is an astonishingly accurate representation of a genius' shards. But, my God, what shards these are. What devotee of Nabokov, much less mere reader, could possibly regret Dmitri Nabokov's decision to give us this gift? . . . What we have is a novelistic genius's fever dream—one of the great literary talents of his century aswirl with ideas and last thoughts." —The Buffalo News
"Nabokov's last metafictive parable. . . . One of the most interesting short stories Nabokov never wrote." —San Francisco Chronicle
"Bits and pieces of Laura will beckon and beguile Nabokov fans, who will find many of the author’s perennial themes and obsessions percolating through the story of Philip. . . . In these pages readers will find bright flashes of Nabokovian wordplay and surreal, Magritte-like descriptions." —The New York Times
“Undeniably handsome. . . . Nabokov’s ornate vocabulary is predictably fun, especially when applied to body parts.” —The Guardian (London)
“The more I reread it, the more I discover and admire. . . . His style may be most extraordinary not so much as prose but as story. . . . For centuries, I predict, scholars of narrative will focus on the opening chapter of The Original of Laura as proof of the new finds to be made in fiction—in characterization, setting, action, speech, narration.” –Brian Boyd, The Globe and Mail (Toronto)
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
As a tepid spring settled on lakeside Switzerland in 1977, I was called from abroad to my father’s bedside in a Lausanne clinic. During recovery from what is considered a banal operation, he had apparently been infected with a hospital bacillus that severely lessened his resistance. Such obvious signals of deterioration as dramatically reduced sodium and potassium levels had been totally ignored. It was high time to intervene if he was to be kept alive.
Transfer to the Vaud Cantonal University Hospital was immediately arranged, and a long and harrowing search for the noisome germ began.
My father had fallen on a hillside in Davos while pursuing his beloved pastime of entomology, and had gotten stuck in an awkward position on the steep slope as cabin-carloads of tourists responded with guffaws, misinterpreting as a holiday prank the cries for help and waves of a butterfly net. Officialdom can be ruthless; he was subsequently reprimanded by the hotel staff for stumbling back into the lobby, supported by two bellhops, with his shorts in disarray.
There may have been no connection, but this incident in 1975 seemed to set off a period of illness, which never quite receded until those dreadful days in Lausanne. There were several tentative forays to his former life at the hôtel Palace in Montreux, the majestic recollection of which floats forth as I read, in some asinine electronic biography, that the success of Lolita “did not go to Nabokov’s head, and he continued to live in a shabby Swiss hotel.” (Italics mine.)
Nabokov did begin to lose his own physical majesty. His six-foot frame seemed to stoop a little, his steps on our lakeside promenades became short and insecure.
But he did not cease to write. He was working on a novel that he had begun in 1975—that same crucial year: an embryonic masterpiece whose pockets of genius were beginning to pupate here and there on his ever-present index cards. He very seldom spoke about the details of what he was writing, but, perhaps because he felt that the opportunities of revealing them were numbered, he began to recount certain details to my mother and to me. Our after-dinner chats grew shorter and more fitful, and he would withdraw into his room as if in a hurry to complete his work.
Soon came the final ride to the Hôpital Nestlé. Father felt worse. The tests continued; a succession of doctors rubbed their chins as their bedside manner edged toward the grave- side. Finally the draft from a window left open by a sneezing young nurse contributed to a terminal cold. My mother and I sat near him as, choking on the food I was urging him to consume, he succumbed, in three convulsive gasps, to congestive bronchitis.
Little was said about the exact causes of his malady. The death of the great man seemed to be veiled in embarrassed silence. Some years later, when, for biographical purposes, I wanted to pin things down, all access to the details of his death would remain obscure.
Only during the final stages of his life did I learn about certain confidential family matters. Among them were his express instructions that the manuscript of The Original of Laura be destroyed if he were to die without completing it. Individuals of limited imagination, intent on adding their suppositions to the maelstrom of hypotheses that has engulfed the unfinished work, have ridiculed the notion that a doomed artist might decide to destroy a work of his, what- ever the reason, rather than allow it to outlive him.
An author may be seriously, even terminally ill and yet continue his desperate sprint against Fate to the last finish line, losing despite his intent to win. He may be thwarted by a chance occurrence or by the intervention of others, as was Nabokov many years earlier, on the way to the incinerator, when his wife snatched a draft of Lolita from his grasp.
----
My father’s recollection and mine differed regarding the color of the impressive object that I, a child of almost six, distinguished with disbelief amid the puzzle-like jumble of buildings in the seaside town of Saint-Nazaire. It was the immense funnel of the Champlain, which was waiting to transport us to New York. I recall its being light yellow, while Father, in the concluding lines of Speak, Memory, says that it was white.
I shall stick to my image, no matter what researchers ferret from historical records of the French Line’s liveries of the period. I am equally sure of the colors I saw in my final onboard dream as we approached America: the varying shades of depressing gray that colored my dream vision of a shabby, low-lying New York, instead of the exciting skyscrapers that my parents had been promising. Upon disembarking, we also saw two differing visions of America: a small flask of Cognac vanished from our baggage during the customs inspection; on the other hand, when my father (or was it my mother? memory sometimes conflates the two) attempted to pay the cabbie who took us to our destination with the entire contents of his wallet—a hundred-dollar bill of a currency that was new to us—the honest driver immediately refused the bill with a comprehending smile.
In the years that had preceded our departure from Europe, I had learned little, in a specific sense, of what my father “did.” Even the term “writer” meant little to me. Only in the chance vignette that he might recount as a bedtime story might I retrospectively recognize the foretaste of a work that was in progress. The idea of a “book” was embodied by the many tomes bound in red leather that I would admire on the top shelves of the studies of my parents’ friends. To me, they were “appetizing,” as we would say in Russian. But my first “reading” was listening to my mother recite Father’s Russian translation of Alice in Wonderland.
We traveled to the sunny beaches of the Riviera, and thus finally embarked for New York. There, after my first day at the now-defunct Walt Whitman School, I announced to my mother that I had learned English. I really learned English much more gradually, and it became my favorite and most flexible means of expression. I shall, however, always take pride in having been the only child in the world to have studied elementary Russian, with textbooks and all, under Vladimir Nabokov.
My father was in the midst of a transition of his own. Having grown up as a “perfectly normal trilingual child,” he nonetheless found it profoundly challenging to abandon his “rich, untrammeled Russian” for a new language, not the domestic English he had shared with his Anglophone father, but an instrument as expressive, docile, and poetic as the mother tongue he had so thoroughly mastered. The Real Life of Sebastian Knight, his first English-language novel, cost him infinite doubt and suffering as he relinquished his beloved Russian—the “Softest of Tongues,” as he entitled an English poem that appeared later (in 1947) in the Atlantic Monthly. Meanwhile, during the transition to a new tongue and on the verge of our move to America, he had written his last significant freestanding prose work in Russian (in other words, neither a portion of a work in progress nor a Russian version of an existing one). This was Volshebnik (The Enchanter), in a sense a precursor of Lolita. He thought he had destroyed or lost this small manuscript and that its creative essence had been consumed by Lolita. He recalled having read it to group of friends one Paris night, blue-papered against the threat of Nazi bombs. When, eventually, it did turn up again, he examined it with his wife, and they decided, in 1959, that it would make artistic sense if it were “done into English by the Nabokovs” and published.
That was not accomplished until a decade after his death, and the publication of Lolita itself preceded that of its fore- bear. Several American publishers, fearing the repercussions of the delicate subject matter of Lolita, had abstained. Convinced that it would remain forever a victim of incomprehension, Nabokov had resolved to destroy the draft, and it was only the intervention of Véra Nabokov that, on two occasions, kept it from going up in smoke in our Ithaca incinerator.
Eventually, unaware of the publisher’s dubious reputation, Nabokov consented to have an agent place it with Girodias’s Olympia Press. And it was the eulogy of Graham Greene that propelled Lolita far beyond the trashy tropics of Cancer and Capricorn, inherited by Girodias from his father at Obelisk, and along with pornier Olympia stablemates, on its way to becoming what some have acclaimed as one of the best books ever written.
The highways and motels of 1940s America are immortalized in this proto–road novel, and countless names and places live on in Nabokov’s puns and anagrams. In 1961 the Nabokovs would take up residence at the Montreux Palace and there, on one of their first evenings, a well-meaning maid would empty forever a butterfly-adorned gift wastebasket of its contents: a thick batch of U.S. road maps on which my father had meticulously marked the roads and towns that he and my mother had traversed. Chance comments of his were recorded there, as well as names of butterflies and their habitats. How sad, especially now when every such detail is being researched by scholars on several continents. How sad, too, that a first edition of Lolita, lovingly inscribed to me, was purloined from a New York cellar and, on its way to the digs of a Cornell graduate student, sold for two dollars.
- ISBN-100307271897
- ISBN-13978-0307271891
- Edition1st
- PublisherKnopf
- Publication dateNov. 17 2009
- LanguageEnglish
- Dimensions17.15 x 4.45 x 24.77 cm
- Print length304 pages
Product details
- Publisher : Knopf; 1st edition (Nov. 17 2009)
- Language : English
- Hardcover : 304 pages
- ISBN-10 : 0307271897
- ISBN-13 : 978-0307271891
- Item weight : 1.25 kg
- Dimensions : 17.15 x 4.45 x 24.77 cm
- Customer Reviews:
About the author

Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokov household was trilingual, and as a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri. Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing ficticvbn ral books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
Customer reviews
-
Top reviews
Top review from Canada
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The physical book is interesting. Perforated reproductions of the index cards Nabokov worked on are placed on each page along with a typed transcription. The idea, the book tells us, is to remove the cards and rearrange them just as the author must have done, but it gives the impression that the book is as self-consciously aware of its lack of structure as the reader must be. The introduction, written by Nabokov's son, Dmitri , is a snide and thoroughly unlikeable diatribe in which he discusses his family and his own motives in publishing the fragments.
Overall, the book itself gives the illusory appearance of containing a measure of substance and quality. Unfortunately, The Original of Laura has neither. If you happen across it in a library, it may be worth the fifteen or twenty minutes it takes to read the actual manuscript, but unless you are a Nabokov completist there is really nothing of interest to make the purchase worthwhile.
Top reviews from other countries
The fragmented, the untidy, the smudged, the not-quite-laid-down-yet, the eccentric, the unfinished, up-in-the-air, down-in-the-dumps... are exactly the qualities of language that get me excited. Especially when the novel is dealing with death, self-erasure, deletion, writing, and the-state-of-having-a-massive-stomach-shaped-gap-at-the-centre-of-your-self-assessment.
Nabokov fans need not worry. There are exquisite contortions of expression (that's at least 1/3rd of the reason why we read him, right?) aplenty (especially earlier on in the novel.)
Why else do we read him, again? Oh yes, his riotous wit, deliciously exquisitely thin irony and bald brave explorations of undesired desire and sexually-chagrined foibles. Well that's all here too.
A letter to Chip Kidd: You're the best damn book-designer out there. You can see how striking, classy, disconcerting and subtly faded the dustjacket is. Slip it off and you have a pencil-smudged hard cover to die for. It's fun. Inside the pages include the index cards Nabokov composed on, alongside a plain-text version. It's fascinating, stunning and beautiful and seductive and playful and every page felt like an event. It felt like the novel was coming together, emerging as I read. It is a masterstroke to see the smudges on the reverse of the index cards; what a little insignificant impression we leave behind us.
Dmitri's introduction is interesting. I found the descriptions of Nabokov's last while a little upsetting to be honest. Especially the slightly bizarre tale about him falling while butterfly hunting and returning with his shorts askew to the hotel. I don't know, I just so love those old photographs of a curious, mad, confident playful man with a net.
Laura sits beside Transparent Things, the one about the beheading, the eye, Sebastien Knight, Bend Sinister and Mary, Pnin, and The Enchanter among Nabokov's slighter works. But presented like this there is a temptation to read it as a more ambitious work, perhaps alongside Pale Fire, Lolita,, ADA and Look at The Harlequins. I forgot King Queen Knave that is great too, and sort of middling in length. Just speaking of size. It's my sense that Laura will take its place alongside these great books. I mean, it deserves to. It's much more than a well-presented curiousity. It is in a sense a culmination of Nabokov's art- a last foray into the 'venn-diagram'ish themes of power, control, writing, desire and narcissism. But it's a novel that resists culmination, fading away, effacing and evading instead.
This is a very moving and funny and intriguing book.
