Buy Used
CDN$ 18.66
+ CDN$ 6.49 shipping
Used: Good | Details
Condition: Used: Good
Comment: Shipped from the US -- Expect delivery in 1-2 weeks. Shows some signs of wear, and may have some markings on the inside. 100% Money Back Guarantee. Shipped to over one million happy customers. Your purchase benefits world literacy!
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation Hardcover – May 1 1998

4.0 out of 5 stars 2 customer reviews

See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Hardcover
"Please retry"
CDN$ 98.75 CDN$ 18.66

Harry Potter Coloring Book Deal
click to open popover

No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.




Product Details

  • Hardcover: 320 pages
  • Publisher: Catbird Press (May 1 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0945774389
  • ISBN-13: 978-0945774389
  • Product Dimensions: 15.2 x 2.9 x 22.9 cm
  • Shipping Weight: 590 g
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars 2 customer reviews
  • Amazon Bestsellers Rank: #3,097,047 in Books (See Top 100 in Books)
  •  Would you like to update product info, give feedback on images, or tell us about a lower price?

  • See Complete Table of Contents

Customer Reviews

4.0 out of 5 stars
5 star
1
4 star
0
3 star
1
2 star
0
1 star
0
See both customer reviews
Share your thoughts with other customers

Top Customer Reviews

Format: Hardcover
I bought the book and have read 1/3 of it. While the author is unquestionably qualified and writes well, I do have a beef: Many, perhaps most of the examples cited in the first third of the book relate to poetry. This is a personal disappointment, because I translate prose and frankly find it hard to relate to the technical issues he focuses on, e.g., rhyme, meter, etc. As long as you are aware of this, the book is a good read and arguably of interest to those who dabble in literary translation, as well as professionals.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Hardcover
One of the most interesting books on literary translation. Explains why and how translators translate, and gives a thorough analysis of the craft of literary translation.
This book will help readers understand what translation is all about, and will help translators put into words many of their deepest feelings.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: HASH(0xa0979834) out of 5 stars 6 reviews
15 of 15 people found the following review helpful
HASH(0xa071f3cc) out of 5 stars Cautionary: Weighted heavily in favor of poetry! Oct. 14 2000
By Bruce Humes - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
I bought the book and have read 1/3 of it. While the author is unquestionably qualified and writes well, I do have a beef: Many, perhaps most of the examples cited in the first third of the book relate to poetry. This is a personal disappointment, because I translate prose and frankly find it hard to relate to the technical issues he focuses on, e.g., rhyme, meter, etc. As long as you are aware of this, the book is a good read and arguably of interest to those who dabble in literary translation, as well as professionals.
13 of 14 people found the following review helpful
HASH(0xa071f420) out of 5 stars An excellent book for translators and readers alike June 9 2000
By Kirk McElhearn - Published on Amazon.com
Format: Hardcover Verified Purchase
One of the most interesting books on literary translation. Explains why and how translators translate, and gives a thorough analysis of the craft of literary translation.
This book will help readers understand what translation is all about, and will help translators put into words many of their deepest feelings.
2 of 2 people found the following review helpful
HASH(0xa071f6fc) out of 5 stars Glorious details -- too many, too scattered May 27 2015
By V. Aleks Haecky - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition Verified Purchase
I really, really wanted to like this book. As a translator, seeing work mostly done in obscurity brought into the limelight made this an instant purchase. So, let me talk about what's great about this book:
* Translators get a stage, and the tidbits about life as a translator are insightful and accurate; such as the lack of appreciation, the anonymity in modern times, the pitiful pay.
* I loved the excursions into the history of translation, and how our views have changed over time, as to what the purpose and fulfillment of translation are.
* I enjoyed the conversation about faithfulness to content versus form.
* There are many nuggets of insight and information for those with the patience to unearth them.
* Excursions into poetry, as translators of poetry are probably the least known and appreciated of all translators.

What did not work for me:
* The book felt fragmented and got lost in unimportant details and detours, without a clear "story" to follow, which made it difficult to stay engaged.
* There was missing a chapter that pragmatically introduces the profession and its facets. For example, scientific and legal translators usually have a college degree in their chosen subject. In addition to poetry and literature, translators translate user interface text, code comments, birth certificates, textbooks, and scientific articles.
* It would have been interesting if the author had talked more about the process of translating, the actual work that is done, what can go into finding (or inventing) the right work or expression.
* References to the end notes should be numbered.
1 of 1 people found the following review helpful
HASH(0xa071f5f4) out of 5 stars Appreciating translation and translators June 23 2007
By Marta M. Bianchi - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
Robert Wechsler's appreciation of Translation and the translator's work is clearly evidenced throughout this wonderfully written book.
The book provides wonderful references, resources and magnificent examples of all that involved in translation and I highly recommend this book for both translators and students who want to truly understand the meaning and value of this literary art.
2 of 2 people found the following review helpful
HASH(0xa071fc30) out of 5 stars Two Stars Oct. 11 2014
By Peter V. - Published on Amazon.com
Format: Hardcover Verified Purchase
It belabors the obvious too much.


Feedback