The Qur'an: Text, Translation, and Commentary Hardcover – Jun 1 1998
Customers Who Bought This Item Also Bought
To get the free app, enter your mobile phone number.
Top Customer Reviews
A Blessing and a gift unparrallel!
May Allah grant A.Yusuf Ali a reward unparralell! Ameen.
I've read translations of ancient texts (Odessey, Plato, Dante's Inferno and Purgatio (3 separate translations), The Aeneid, Parsifal) and I've never encountered this problem before. I began to wonder if the translater was deliberately trying to obscure the meaning of the text or confuse the reader.
I've bought the Pickthall translation hoping to finally understand the Koran. Maybe, I'll be able to understand its meaning after reading and comparing the two separate translations.
Let's start from your first "Accessions"
[9.30] The Jesw call 'Uzair a son of God, and the Christians call Christ the Son of God. That is a saying from their mouth; (In this) they but imitate, what the Unbelievers of old used to say. God's curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
Now no where in the verse does it say "Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them." So apparently this is lie. And for those of you who are intimaidated from "God's curse" this is not literal this means that the truth was clearly explained and people have still deviated from the right path. God will deal with them in the afterlife, this doesn't give he right to people like Usama bil Ladin to go and kill inocoent civilians
[8.50] If thos couldst see, when the angels take the souls of the belivers (at death), (How) they smite their faceds and their backs, (saying): "taste the penalty of the blazing fire"
No where is the verse does it say "the angels will cause to die those who disbelieve". I think that what Rattemause wrote was a lie! For those of you that are intimated by "blazing fire", doesn't every Holy book promise punishment to the disbelivers. Also a stressed point in The Holy Quran is that no muslim can force their religion on anyone, they are only to inform others about the message of God, and let God deal with them in the afterlife.
If you would like to learn more about Islam, I would not recommend Sufism, because they have made a new religion out of Islam.Read more ›
First of all, despite the attempt to make the translation as accurate as possible, one must be aware of the PROFOUND differences between Arabic language and the English language. Arabic is much more complex and has an unequalled myriad of gramattical and linguistic tools, and it is that that makes the Quran so powerful and moving to anyone who knows Arabic well. When the Quran is translated into English, the beauty of the language is lost, hence the title 'Meanings of the Holy Quran in English' instead of 'The Holy Quran in English'.
Second, the translation allows for some misunderstandings that the anti-Muslims use to justify their prejudices against Islam.
So it must be pointed out that in the Arabic language, you must read all the verses for a sentence to make sense, and this does not necessarily come through in English, thus allowing for those misunderstandings. (...)
Such misunderstandings can be overcome by reading all the verses in a sura in order to understand the meaning, and also reading the helpful footnotes. (...)
Third, always consult a Muslim on passages that you may not understand, or have any trouble with. A 'regular' Muslim who practices the Quran everyday of his life would know much better than an armchair intellectual who read 3 books about Islam and became a self-proclaimed expert in the field of Islamic studies. In general, a Muslim would know much more about her or his own religion than a non-Muslim, so try to read books written by Muslims.Read more ›
Most recent customer reviews
10-Point Rating: (4.5 - gets an extra point for its exquisite binding)
In my review of Dawood's translation (q.v. Read more
I give this book 4 stars because I believe that the author did a great job for translating the Quran from the Arabic text. Read morePublished on Nov. 3 2003
The Quran is a beautiful text. The verses show complicated rhyming schemes, meters, consonance, and alliteration. Read morePublished on Sept. 1 2003
If a person wants to get a etter understanding of Quran then this is the best translation of the meaning of Quran. Ihaveother copies bu this copy gives a much better understanding.Published on July 11 2003
I would not recommend this translation. M.H. Shakir uses awkward sentence structures and he further complicates a readers efforts by failing to translate the meaning of certain... Read morePublished on Feb. 7 2003
What I wanted was a modern translation of the Qur'an that was easy to read and understand. What I got was a translation full of "thees and thous" that reads from the back to the... Read morePublished on Jan. 13 2003 by Tom Hinkle
I brought this book for the purpose of finding out about the Islamic faith. What I have read so far is an eye-opener (and I'm not talking about having to read the book backwards!). Read morePublished on Oct. 22 2002
The quran is not just a holy book that muslims keep, if you read through it you'll find that it's sort of a constitutional guide for everyone. Read morePublished on July 10 2002 by Marwan Zaki
I'm always amazed when people try to portray this evil in a positive light. What irks me is that this book gives the false appearance of being well-researched, but it's really... Read morePublished on April 14 2002