- Mass Market Paperback: 374 pages
- Publisher: LIVRE DE POCHE (LGF) (September 2009)
- Language: French
- ISBN-10: 2253125725
- ISBN-13: 978-2253125723
- Product Dimensions: 17.5 x 10.9 x 2 cm
- Shipping Weight: 181 g
- Average Customer Review: 2 customer reviews
- Amazon Bestsellers Rank: #243,593 in Books (See Top 100 in Books)
RAPPORT DE BRODECK (LE) (French) Mass Market Paperback – Apr 29 2009
Customers Who Bought This Item Also Bought
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
About the Author
Né en Lorraine en 1962, Philippe Claudel, romancier traduit dans une trentaine de langues, est l'auteur d'une vingtaine d'ouvrages souvent primés, dont Les Ames grises (2003) et La Petite Fille de Monsieur Linh (2005). Son premier film, Il y a longtemps que je t'aime, avec Kristin Scott Thomas et Elsa Zylberstein, est sorti au début de l'année 2008.
Top Customer Reviews
The small village, where Brodeck and his family live, is located in an isolated mountain region, close to a national border, seemingly to Germany. Throughout the text Claudel uses terms and phrases that can be associated, more or less easily, with a form of German dialect. The soldiers who occupied the village during the recent war (presumed to be World War II) are referred to as "Fratergekeime", (a term which suggests someone like a brother). There are also geographical clues to the setting of the novel in the Lorraine/Alsace region of France, that had a German as well as French history and where the author was raised and lives.Read more ›
I read the book in French, and Claudel does something similar with the language. The French (sometimes elevated, sometimes down to earth, always brilliant) is sewn with numerous German words in italics. But they are German with a French accent, German in a dialect, words which may mean one thing but suggest others. The word for their neighbors over the border, for instance: "Fratergekeime," with its suggestion of both brother and stranger. Added to the mostly-Germanic proper names and the vagueness about place and time, Claudel creates a kind of fog with his writing, despite the clarity of his actual descriptions. And a special experience for me, to add that extra layer of a foreign language not my own to a book where foreign-ness is a major subject.
For Claudel's fog parallels a moral miasma, where nothing is as it seems. There is absolute evil, certainly, and at least one radiant touch of absolute good, but for the most part the moral lines are not so clearly drawn.Read more ›